2 Coríntios 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Nonge wacnonggeng hatacmac bafegabeleng, me? Me ngic-ngigac gocne yenge nongele fungine kwelengkebong balu ngelenoga, me hibi ingucne ngengelacni banoga, me? Yogo miyac!
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ngenge ngengungtihac nongele hibi aigaing. Aime Kristodi hibi yogo kwelenonggeng kwelina biyachac kwelengkewec. Aime ngic-ngigac sasawa yenge hibi yogo wafe-ngagec ailu gacaigaing.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Aime nonge ngengela bole babeng ngengi Kristole|lemma="Kristo" hibi aigaing, yogo yegena biyachac fikewec. Ailu hibi yogo pen-misainedi mi kwelengkeicne, miyac. Wapong gagaineholec yele Asudi|lemma="Asu" hibi yogo kwelengkewec. Ailu ye tafe posadi baicne, iwa mi kwelengkewec, miyac. Yogo tafe ingucne ngic-ngigac kwelenginang kwelengkeicne fagac.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kristoholec wetacke galu yanguc ngagesigabeleng, Wapongti boleina locnubalu yogo damongkedaicte.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ailu nonge yogo ngagelu yanguc nalic mi midabelengte, “Nonge nalic nongungtihac bole yogo banogalesoc aigabeleng.” Miyac. Bole banangte tapili, yogo Wapongtacni kwesicaigac.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yedi baficnubame dodofic gbolicnele mole-bafic gagabeleng. Dodofic yogo posawa kwelengkewec, yogo ingucne miyac. Asudi dodofic yogo kwelenonggang kwelengkewec. Aime yowa yogo posawa kwelengkeicnedi dondonne nalic mi balaibebong homacka locebagac. Aime Asudibac bagboliyecnubagac.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Wapongti yowa yogolec hibi posawa kwelengkewec, yowa yogodi homac bafuwayelewec. Aime yowa yogo wac feicne angocineholec kwesiwec. Mosesle|lemma="Moses" haic-mesudi angoleme Israel ngic-ngigac yenge haic-mesuina donge hilaningte aibibiyeibong. Yogolec lobeinabac angoc tapiliine wawec.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Mosesle bole yogo wac feicne angocineholecti molickeweckacni tapiliine wawec. Aime Tili Asule bolele wac feicne angocineholecti wiyac yogo hatacmac ewaligac.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mosesle boledi yowawa locnubalu sowacnenonggeng mimoctocaigac, yogodi wac feicne angocineholec aiwec. Ailubac Asule bolele yefe bafuwanoleme dondonne aigabeleng, yogolec wac feicne angocineholecti hatacmac feicnehac ailu ewaligac.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Inguc aime wac feicne angocineholec gbolicne yogodi, wac feicne angocineholec esecne fawec yele wac bawagac.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Wiyac wac feicne angocineholec esecne kwesiwec, yogolec angocine biyachac wame miyac aiwec, noine. Aime wiyac fafeginowagac, yogolec wac feicne angocineholecti wiyac esecne ingucne hatacmac ewaligac.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Aime wiyac fafeginowagac, yogo ngagesilu hangoc mikac bole balu wangec gagabeleng.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Moses haic-mesuinele angocine, yogolec tapiliine waemewa, ye yanguc ngagewec, “Israel ngic-ngigac yenge pasi yogo mi nganidaing.” Ilec haic-mesuine kpolucti someckewec. Aime nongibac inguc mi aicaigabeleng, miyac.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Yengele ngage-ngage fongkewec. Aime yanguctihac wewedufocngineng dodofic esecnele yowa wafeyelecaigaing, dameng iwa wiyac kpoluc ingucne sanangne domalu ngage-ngagengineng hedickelu gagac. Aime ngic-ngigac yenge Kristoholec wetackegaingka, wiyac yogo baickeme gagaing.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Oc, yanguctihac wewedufocngineng yenge Mosesle yowa wafeyelebong, wiyac kpoluc ingucne yogodi kwelengineng hedickelu gagac.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Aime monic ye kwele-hefaliyec ailu Sugucneholec wetackegacka, wiyac kpoluc ingucne yogo baickeme miyac aigac.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Sugucne ye Asu, ailu Sugucnele Asudi ngic monickolec game ngic ye mucine mikac gagac.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Aime nongileng sasawa haic-mesunonggeng mi someckelu gabeng, Sugucnele wac feicne angocineholecti dongenonggang iluc nganicka nganicaigabeleng. Silicine ingucne kwelu bafaliyeme ye ingucnehac aicaigabeleng. Aime yele wac feicnedi gaganonggang sugulelu sawegac. Sugucne ye Asu, aime Asudi boleine bame pasi yogo fikegac.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.