2 Coríntios 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nonge wacnonggeng hatacmac bafegabeleng, me? Me ngic-ngigac gocne yenge nongele fungine kwelengkebong balu ngelenoga, me hibi ingucne ngengelacni banoga, me? Yogo miyac!
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ngenge ngengungtihac nongele hibi aigaing. Aime Kristodi hibi yogo kwelenonggeng kwelina biyachac kwelengkewec. Aime ngic-ngigac sasawa yenge hibi yogo wafe-ngagec ailu gacaigaing.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Aime nonge ngengela bole babeng ngengi Kristole|lemma="Kristo" hibi aigaing, yogo yegena biyachac fikewec. Ailu hibi yogo pen-misainedi mi kwelengkeicne, miyac. Wapong gagaineholec yele Asudi|lemma="Asu" hibi yogo kwelengkewec. Ailu ye tafe posadi baicne, iwa mi kwelengkewec, miyac. Yogo tafe ingucne ngic-ngigac kwelenginang kwelengkeicne fagac.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kristoholec wetacke galu yanguc ngagesigabeleng, Wapongti boleina locnubalu yogo damongkedaicte.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ailu nonge yogo ngagelu yanguc nalic mi midabelengte, “Nonge nalic nongungtihac bole yogo banogalesoc aigabeleng.” Miyac. Bole banangte tapili, yogo Wapongtacni kwesicaigac.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Yedi baficnubame dodofic gbolicnele mole-bafic gagabeleng. Dodofic yogo posawa kwelengkewec, yogo ingucne miyac. Asudi dodofic yogo kwelenonggang kwelengkewec. Aime yowa yogo posawa kwelengkeicnedi dondonne nalic mi balaibebong homacka locebagac. Aime Asudibac bagboliyecnubagac.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Wapongti yowa yogolec hibi posawa kwelengkewec, yowa yogodi homac bafuwayelewec. Aime yowa yogo wac feicne angocineholec kwesiwec. Mosesle|lemma="Moses" haic-mesudi angoleme Israel ngic-ngigac yenge haic-mesuina donge hilaningte aibibiyeibong. Yogolec lobeinabac angoc tapiliine wawec.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Mosesle bole yogo wac feicne angocineholecti molickeweckacni tapiliine wawec. Aime Tili Asule bolele wac feicne angocineholecti wiyac yogo hatacmac ewaligac.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Mosesle boledi yowawa locnubalu sowacnenonggeng mimoctocaigac, yogodi wac feicne angocineholec aiwec. Ailubac Asule bolele yefe bafuwanoleme dondonne aigabeleng, yogolec wac feicne angocineholecti hatacmac feicnehac ailu ewaligac.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Inguc aime wac feicne angocineholec gbolicne yogodi, wac feicne angocineholec esecne fawec yele wac bawagac.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Wiyac wac feicne angocineholec esecne kwesiwec, yogolec angocine biyachac wame miyac aiwec, noine. Aime wiyac fafeginowagac, yogolec wac feicne angocineholecti wiyac esecne ingucne hatacmac ewaligac.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Aime wiyac fafeginowagac, yogo ngagesilu hangoc mikac bole balu wangec gagabeleng.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Moses haic-mesuinele angocine, yogolec tapiliine waemewa, ye yanguc ngagewec, “Israel ngic-ngigac yenge pasi yogo mi nganidaing.” Ilec haic-mesuine kpolucti someckewec. Aime nongibac inguc mi aicaigabeleng, miyac.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Yengele ngage-ngage fongkewec. Aime yanguctihac wewedufocngineng dodofic esecnele yowa wafeyelecaigaing, dameng iwa wiyac kpoluc ingucne sanangne domalu ngage-ngagengineng hedickelu gagac. Aime ngic-ngigac yenge Kristoholec wetackegaingka, wiyac yogo baickeme gagaing.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Oc, yanguctihac wewedufocngineng yenge Mosesle yowa wafeyelebong, wiyac kpoluc ingucne yogodi kwelengineng hedickelu gagac.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Aime monic ye kwele-hefaliyec ailu Sugucneholec wetackegacka, wiyac kpoluc ingucne yogo baickeme miyac aigac.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Sugucne ye Asu, ailu Sugucnele Asudi ngic monickolec game ngic ye mucine mikac gagac.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Aime nongileng sasawa haic-mesunonggeng mi someckelu gabeng, Sugucnele wac feicne angocineholecti dongenonggang iluc nganicka nganicaigabeleng. Silicine ingucne kwelu bafaliyeme ye ingucnehac aicaigabeleng. Aime yele wac feicnedi gaganonggang sugulelu sawegac. Sugucne ye Asu, aime Asudi boleine bame pasi yogo fikegac.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.