2 Coríntios 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Na nga ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" Timoti, noki hibi yago Wapongte habu Korin taonka gagabiyeng, ailu Wapongte bingec sasawa Akaia prowinswa gagaing, ngengela logabelec.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac Wapong, ye mimitengineholec. Yedi Mamacnonggeng ailu ye nongileng kweleine sowalecaigac. Ailu ye Wapongnonggeng ailu baba-sanang sasawa, yogolec fileine.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nonge umackolec gabeng yedi basanangnubacaigac. Yogodi basanangnubame nonge yele baba-sanang balu ngic-ngigac umacnginengkolec yengela hikelu nalic basanangebadabelengte.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kristo ye doic ngagewec, nonge doic silicine ingucne umacnehac ngagecaigabeleng. Ilec Wapongti Kristole ailu umacnehac basanangnubagac.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Doic ngagecaigabeleng, yefe iwa ngenge basanangngebame wasecne aigaing. Ailu Wapongti basanangnubacaigac, yefe iwa ngenge basanangngebagabeleng. Inguc basanangngebabeng ngenge doicka sanangne domagaing. Ngengele doic nga nongele doic, yogo silicnginec moniyang aigaic.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Nongileng momochac doic ngagecaigabeleng, ingucnehac baba-sanangnonggeng bagabeleng. Yogo noine ngagepangkegabeleng.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ngic hae-gbafocne, Asia prowinswa nongela umac fikeme doic ngageibeng, ngenge yogolec mi kpungkeningte ngagelu edocngebagabeleng. Umactowadi tapilinonggeng welu bawame nalic mi domalu kwelenonggang yanguc ngageibeng, “Nonge homadabelengte hocne.”
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Aime Wapongti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebacaigac, ye ngagepangkenangte yedi homacte alingkacni baicnubawec. Nongele tapili yogo andoine miyac, ye yogo edalicnubanale inguc aiwec.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wiyac gocnedi wehomacnubanogale aibong yedi baicnubawec. Ailu ye lobewa gacgu ingucnehac homackacni baicnubadaicte. Ailu baicnubanowagac, nonge yele inguc ngagesingkelu wangec gagabeleng.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ailu yogo fikenale ngenge mimilocka baficnubadabiyeng. Aime Wapongti kwele-madicte wiyacine noledaicte, yogo fikeme ngic-ngigac bocyacti yenge yogo nganilu nongele ngagelu Wapong mitengkedaingte.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ngic-ngigac yengele haicka nga ngengele haicka momochac Wapongte aibaba madicne nga gaga gbagbacne gagabeleng. Ailu kwele ngage-ngagenonggeng mime yegengkeme himong yagowa inguc galu ngagebe feicne aicaigac. Aime kwele esecnele ngage-ngage-motoc balaibelu ngengele hewacka mi gagabeleng, miyac. Wapongte kwele-madicti yefe edalicnubame balaibelu gagabeleng.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Na yogo molickelu alingkelu lobeina moc kosa hegileiba, me? Ailu na kwele esecna yefe bolene damongkelu “oc, oc,” milu hefaliyelu “miyac, miyac,” yogo dameng moniyangkahac micaigabac, me? Yogo miyac!
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Foinac, Wapong ye yowa mimiine balaibecaigac. Aime nonge ingucnehac yowa edocngebacaigabeleng, iwa “oc” nga “miyac” nalic mi kpatulecepadabelengte.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ailu na nga Sailas ailu Timoti, nonge Yesu Kristo Wapong yeicne Madecine yogo edocngebalu wedungeleibeng, ye “oc” nga “miyac” mi kpatulewec, miyac. Yela “oc” yowa sugu fagac.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Wapongti wiyac nolenale mipangkewec, ye Madecinele ngagesilu “oc” miwec. Inguc mime Madecinele ailu mimipangngine noine fikewec, ailu fikelu hikedaicte. Fikelu hikeme “yogo foinac” mitengkebeng Wapongti wac feicnehac bagac.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Wapong yeuc ngenge nga nonge momochac bawosaecnubalu Kristola wetacnubame domagabeleng.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 I yangucte, yele ainangte Tili Asu kwelenonggang lowec. Aime yogodi Wapongte maa aigac.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Aime Korin taonka mi fuiba, yogolec fungine yanguc, na ngengele hewacka yowa sanangnehac midackale ailu, hegilelu mi fuiba. Yowane yogo Wapong yeuctihac widecnucaigac. Na kwesac aigabacka wecnudaic.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Aime ngenge wenuc ngagesingkegaing, yogo mi milu yoingngebalu gagabeleng, miyac. Ngenge Sugucne ngagesingkelu sanangne domalu gagaing. Inguc domalu beliyeningte ngenge nga nonge momochac bole balu gagabeleng.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.