2 Coríntios 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Na nga ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" Timoti, noki hibi yago Wapongte habu Korin taonka gagabiyeng, ailu Wapongte bingec sasawa Akaia prowinswa gagaing, ngengela logabelec.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac Wapong, ye mimitengineholec. Yedi Mamacnonggeng ailu ye nongileng kweleine sowalecaigac. Ailu ye Wapongnonggeng ailu baba-sanang sasawa, yogolec fileine.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nonge umackolec gabeng yedi basanangnubacaigac. Yogodi basanangnubame nonge yele baba-sanang balu ngic-ngigac umacnginengkolec yengela hikelu nalic basanangebadabelengte.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kristo ye doic ngagewec, nonge doic silicine ingucne umacnehac ngagecaigabeleng. Ilec Wapongti Kristole ailu umacnehac basanangnubagac.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Doic ngagecaigabeleng, yefe iwa ngenge basanangngebame wasecne aigaing. Ailu Wapongti basanangnubacaigac, yefe iwa ngenge basanangngebagabeleng. Inguc basanangngebabeng ngenge doicka sanangne domagaing. Ngengele doic nga nongele doic, yogo silicnginec moniyang aigaic.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nongileng momochac doic ngagecaigabeleng, ingucnehac baba-sanangnonggeng bagabeleng. Yogo noine ngagepangkegabeleng.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ngic hae-gbafocne, Asia prowinswa nongela umac fikeme doic ngageibeng, ngenge yogolec mi kpungkeningte ngagelu edocngebagabeleng. Umactowadi tapilinonggeng welu bawame nalic mi domalu kwelenonggang yanguc ngageibeng, “Nonge homadabelengte hocne.”
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Aime Wapongti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebacaigac, ye ngagepangkenangte yedi homacte alingkacni baicnubawec. Nongele tapili yogo andoine miyac, ye yogo edalicnubanale inguc aiwec.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Wiyac gocnedi wehomacnubanogale aibong yedi baicnubawec. Ailu ye lobewa gacgu ingucnehac homackacni baicnubadaicte. Ailu baicnubanowagac, nonge yele inguc ngagesingkelu wangec gagabeleng.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ailu yogo fikenale ngenge mimilocka baficnubadabiyeng. Aime Wapongti kwele-madicte wiyacine noledaicte, yogo fikeme ngic-ngigac bocyacti yenge yogo nganilu nongele ngagelu Wapong mitengkedaingte.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ngic-ngigac yengele haicka nga ngengele haicka momochac Wapongte aibaba madicne nga gaga gbagbacne gagabeleng. Ailu kwele ngage-ngagenonggeng mime yegengkeme himong yagowa inguc galu ngagebe feicne aicaigac. Aime kwele esecnele ngage-ngage-motoc balaibelu ngengele hewacka mi gagabeleng, miyac. Wapongte kwele-madicti yefe edalicnubame balaibelu gagabeleng.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Na yogo molickelu alingkelu lobeina moc kosa hegileiba, me? Ailu na kwele esecna yefe bolene damongkelu “oc, oc,” milu hefaliyelu “miyac, miyac,” yogo dameng moniyangkahac micaigabac, me? Yogo miyac!
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Foinac, Wapong ye yowa mimiine balaibecaigac. Aime nonge ingucnehac yowa edocngebacaigabeleng, iwa “oc” nga “miyac” nalic mi kpatulecepadabelengte.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ailu na nga Sailas ailu Timoti, nonge Yesu Kristo Wapong yeicne Madecine yogo edocngebalu wedungeleibeng, ye “oc” nga “miyac” mi kpatulewec, miyac. Yela “oc” yowa sugu fagac.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Wapongti wiyac nolenale mipangkewec, ye Madecinele ngagesilu “oc” miwec. Inguc mime Madecinele ailu mimipangngine noine fikewec, ailu fikelu hikedaicte. Fikelu hikeme “yogo foinac” mitengkebeng Wapongti wac feicnehac bagac.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Wapong yeuc ngenge nga nonge momochac bawosaecnubalu Kristola wetacnubame domagabeleng.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 I yangucte, yele ainangte Tili Asu kwelenonggang lowec. Aime yogodi Wapongte maa aigac.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aime Korin taonka mi fuiba, yogolec fungine yanguc, na ngengele hewacka yowa sanangnehac midackale ailu, hegilelu mi fuiba. Yowane yogo Wapong yeuctihac widecnucaigac. Na kwesac aigabacka wecnudaic.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Aime ngenge wenuc ngagesingkegaing, yogo mi milu yoingngebalu gagabeleng, miyac. Ngenge Sugucne ngagesingkelu sanangne domalu gagaing. Inguc domalu beliyeningte ngenge nga nonge momochac bole balu gagabeleng.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.