2 Coríntios 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Na nga ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" Timoti, noki hibi yago Wapongte habu Korin taonka gagabiyeng, ailu Wapongte bingec sasawa Akaia prowinswa gagaing, ngengela logabelec.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac Wapong, ye mimitengineholec. Yedi Mamacnonggeng ailu ye nongileng kweleine sowalecaigac. Ailu ye Wapongnonggeng ailu baba-sanang sasawa, yogolec fileine.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nonge umackolec gabeng yedi basanangnubacaigac. Yogodi basanangnubame nonge yele baba-sanang balu ngic-ngigac umacnginengkolec yengela hikelu nalic basanangebadabelengte.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kristo ye doic ngagewec, nonge doic silicine ingucne umacnehac ngagecaigabeleng. Ilec Wapongti Kristole ailu umacnehac basanangnubagac.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Doic ngagecaigabeleng, yefe iwa ngenge basanangngebame wasecne aigaing. Ailu Wapongti basanangnubacaigac, yefe iwa ngenge basanangngebagabeleng. Inguc basanangngebabeng ngenge doicka sanangne domagaing. Ngengele doic nga nongele doic, yogo silicnginec moniyang aigaic.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nongileng momochac doic ngagecaigabeleng, ingucnehac baba-sanangnonggeng bagabeleng. Yogo noine ngagepangkegabeleng.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ngic hae-gbafocne, Asia prowinswa nongela umac fikeme doic ngageibeng, ngenge yogolec mi kpungkeningte ngagelu edocngebagabeleng. Umactowadi tapilinonggeng welu bawame nalic mi domalu kwelenonggang yanguc ngageibeng, “Nonge homadabelengte hocne.”
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Aime Wapongti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebacaigac, ye ngagepangkenangte yedi homacte alingkacni baicnubawec. Nongele tapili yogo andoine miyac, ye yogo edalicnubanale inguc aiwec.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wiyac gocnedi wehomacnubanogale aibong yedi baicnubawec. Ailu ye lobewa gacgu ingucnehac homackacni baicnubadaicte. Ailu baicnubanowagac, nonge yele inguc ngagesingkelu wangec gagabeleng.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ailu yogo fikenale ngenge mimilocka baficnubadabiyeng. Aime Wapongti kwele-madicte wiyacine noledaicte, yogo fikeme ngic-ngigac bocyacti yenge yogo nganilu nongele ngagelu Wapong mitengkedaingte.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ngic-ngigac yengele haicka nga ngengele haicka momochac Wapongte aibaba madicne nga gaga gbagbacne gagabeleng. Ailu kwele ngage-ngagenonggeng mime yegengkeme himong yagowa inguc galu ngagebe feicne aicaigac. Aime kwele esecnele ngage-ngage-motoc balaibelu ngengele hewacka mi gagabeleng, miyac. Wapongte kwele-madicti yefe edalicnubame balaibelu gagabeleng.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Na yogo molickelu alingkelu lobeina moc kosa hegileiba, me? Ailu na kwele esecna yefe bolene damongkelu “oc, oc,” milu hefaliyelu “miyac, miyac,” yogo dameng moniyangkahac micaigabac, me? Yogo miyac!
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Foinac, Wapong ye yowa mimiine balaibecaigac. Aime nonge ingucnehac yowa edocngebacaigabeleng, iwa “oc” nga “miyac” nalic mi kpatulecepadabelengte.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ailu na nga Sailas ailu Timoti, nonge Yesu Kristo Wapong yeicne Madecine yogo edocngebalu wedungeleibeng, ye “oc” nga “miyac” mi kpatulewec, miyac. Yela “oc” yowa sugu fagac.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Wapongti wiyac nolenale mipangkewec, ye Madecinele ngagesilu “oc” miwec. Inguc mime Madecinele ailu mimipangngine noine fikewec, ailu fikelu hikedaicte. Fikelu hikeme “yogo foinac” mitengkebeng Wapongti wac feicnehac bagac.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Wapong yeuc ngenge nga nonge momochac bawosaecnubalu Kristola wetacnubame domagabeleng.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 I yangucte, yele ainangte Tili Asu kwelenonggang lowec. Aime yogodi Wapongte maa aigac.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Aime Korin taonka mi fuiba, yogolec fungine yanguc, na ngengele hewacka yowa sanangnehac midackale ailu, hegilelu mi fuiba. Yowane yogo Wapong yeuctihac widecnucaigac. Na kwesac aigabacka wecnudaic.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Aime ngenge wenuc ngagesingkegaing, yogo mi milu yoingngebalu gagabeleng, miyac. Ngenge Sugucne ngagesingkelu sanangne domalu gagaing. Inguc domalu beliyeningte ngenge nga nonge momochac bole balu gagabeleng.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.