2 Coríntios 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Na nga ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" Timoti, noki hibi yago Wapongte habu Korin taonka gagabiyeng, ailu Wapongte bingec sasawa Akaia prowinswa gagaing, ngengela logabelec.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac Wapong, ye mimitengineholec. Yedi Mamacnonggeng ailu ye nongileng kweleine sowalecaigac. Ailu ye Wapongnonggeng ailu baba-sanang sasawa, yogolec fileine.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nonge umackolec gabeng yedi basanangnubacaigac. Yogodi basanangnubame nonge yele baba-sanang balu ngic-ngigac umacnginengkolec yengela hikelu nalic basanangebadabelengte.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kristo ye doic ngagewec, nonge doic silicine ingucne umacnehac ngagecaigabeleng. Ilec Wapongti Kristole ailu umacnehac basanangnubagac.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Doic ngagecaigabeleng, yefe iwa ngenge basanangngebame wasecne aigaing. Ailu Wapongti basanangnubacaigac, yefe iwa ngenge basanangngebagabeleng. Inguc basanangngebabeng ngenge doicka sanangne domagaing. Ngengele doic nga nongele doic, yogo silicnginec moniyang aigaic.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nongileng momochac doic ngagecaigabeleng, ingucnehac baba-sanangnonggeng bagabeleng. Yogo noine ngagepangkegabeleng.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ngic hae-gbafocne, Asia prowinswa nongela umac fikeme doic ngageibeng, ngenge yogolec mi kpungkeningte ngagelu edocngebagabeleng. Umactowadi tapilinonggeng welu bawame nalic mi domalu kwelenonggang yanguc ngageibeng, “Nonge homadabelengte hocne.”
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Aime Wapongti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebacaigac, ye ngagepangkenangte yedi homacte alingkacni baicnubawec. Nongele tapili yogo andoine miyac, ye yogo edalicnubanale inguc aiwec.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Wiyac gocnedi wehomacnubanogale aibong yedi baicnubawec. Ailu ye lobewa gacgu ingucnehac homackacni baicnubadaicte. Ailu baicnubanowagac, nonge yele inguc ngagesingkelu wangec gagabeleng.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ailu yogo fikenale ngenge mimilocka baficnubadabiyeng. Aime Wapongti kwele-madicte wiyacine noledaicte, yogo fikeme ngic-ngigac bocyacti yenge yogo nganilu nongele ngagelu Wapong mitengkedaingte.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ngic-ngigac yengele haicka nga ngengele haicka momochac Wapongte aibaba madicne nga gaga gbagbacne gagabeleng. Ailu kwele ngage-ngagenonggeng mime yegengkeme himong yagowa inguc galu ngagebe feicne aicaigac. Aime kwele esecnele ngage-ngage-motoc balaibelu ngengele hewacka mi gagabeleng, miyac. Wapongte kwele-madicti yefe edalicnubame balaibelu gagabeleng.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Na yogo molickelu alingkelu lobeina moc kosa hegileiba, me? Ailu na kwele esecna yefe bolene damongkelu “oc, oc,” milu hefaliyelu “miyac, miyac,” yogo dameng moniyangkahac micaigabac, me? Yogo miyac!
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Foinac, Wapong ye yowa mimiine balaibecaigac. Aime nonge ingucnehac yowa edocngebacaigabeleng, iwa “oc” nga “miyac” nalic mi kpatulecepadabelengte.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ailu na nga Sailas ailu Timoti, nonge Yesu Kristo Wapong yeicne Madecine yogo edocngebalu wedungeleibeng, ye “oc” nga “miyac” mi kpatulewec, miyac. Yela “oc” yowa sugu fagac.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Wapongti wiyac nolenale mipangkewec, ye Madecinele ngagesilu “oc” miwec. Inguc mime Madecinele ailu mimipangngine noine fikewec, ailu fikelu hikedaicte. Fikelu hikeme “yogo foinac” mitengkebeng Wapongti wac feicnehac bagac.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Wapong yeuc ngenge nga nonge momochac bawosaecnubalu Kristola wetacnubame domagabeleng.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 I yangucte, yele ainangte Tili Asu kwelenonggang lowec. Aime yogodi Wapongte maa aigac.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Aime Korin taonka mi fuiba, yogolec fungine yanguc, na ngengele hewacka yowa sanangnehac midackale ailu, hegilelu mi fuiba. Yowane yogo Wapong yeuctihac widecnucaigac. Na kwesac aigabacka wecnudaic.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Aime ngenge wenuc ngagesingkegaing, yogo mi milu yoingngebalu gagabeleng, miyac. Ngenge Sugucne ngagesingkelu sanangne domalu gagaing. Inguc domalu beliyeningte ngenge nga nonge momochac bole balu gagabeleng.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.