2 Coríntios 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Funginene gocne taockelu wacne bafebe, yogodi ngenge nalic mi baficngebadaicte. Ailu sifu yogo migabachac. Sugucnedi gung-didicka edalicnulu yowa sangkeicne milu edocnuwec, yogo minogale aigabac.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ngic monic Kristoholec wetackelu gagac, ye ngagegabac, ye honocmeng habackang, Wapongti iwa fuluckeme fewec. Aime yakumac gabeng hifaine 14 aigac. Ailu ye sockolec fewec me socine hegilelu fewec, yogo mi ngagegabac, Wapongtibac yogo ngagegac.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Na ngic yogo ngagegabac. Ailu ye sockolec me socine mikac fewec, yogo mi ngagegabac, Wapongti ngagegac.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ngic yogo ye fuluckeme felu Wapongte mac madicnebenang iwa galu yowa gocne ngicti mimilesoc miyac. Ailu mi minogale aka-yowaineholec fagac, yogo ngagewec.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na ngic yogolec wacine bafedacte. Naneicne wacne mi bafedacte, miyac. Na tapiline waicne. Ilec ailu funginene bafelu migabac.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Naneicne soc bafenogale angacne fadecka, yogo kwele-sifuc yowa mi aidec, yowa noine midacte. Ailu ngic yenge yogo ngagelu mimiteng ainelelu socne bafedaingkale, hegilegabac. Ngic-ngigac nganicnucaigaing, me siducne ngagecaigaing, yefe yogowa sugu nale fungine ngagesicaigaing.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Wiyac feicne sangkebenangkeicne milu edocnuwec. Yogolec ailu socne bafebele Wapongti mi ngagewec. Ilec na wiyac monic somang ingucne socna fikewec fagac, yogo Satangte|lemma="Satang" bolele aleng monicti doic nelecaigac.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Neleme wiyac yogo socnacni baickenale Sugucne sanangne milockebe alecine habackang biyachac aiwec.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Aime Sugucnedi yanguc edocnuwec, “Nale kwele-madicti ga andocgulu fadaicte. I yangucte, nale tapilidi tapili-wawa yogolec gagawa bucbuchac yegengkegac.” Inguc miwecte yanguc ngagegabac, Kristole|lemma="Kristo" tapilidi somecnunale tapiline waicne yogo bafelu midacte.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ilec ailu na tapili-wawa nga umacka gabe midelec ainelelu weyebic ainelebong kwele-umac ngagecaigabac. Inguc ainelebong Kristole ailu umac yogolec angacnugac. I yangucte, na tapiline waicne galu yogowahac tapiliholec aicaigabac.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ngengi kpafengnuibongte ailu kwele-sifuc ngic ingucne aigabac. Ngenge ngengungtihac nale bole edalicebabong madickedecka. I yangucte, na ngic omane gaibawa, sifu salecebaicne ngic feicnetowa wacebaibong, yogo yengele wamicne monic mi gacaigabac.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na ngengele hewacka bolene umackolec balu sanangne gaiba. Yogo ngengi ngagesingkeningte pasile maaine haicine monic-monic, nga pasi mi ngani-nganiine ailu pasi damuineholec fikengelewec. Salecebaicne yengele bolele maa yogo babe fikelu yegengkeme nganiibong.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ailu Yesule habu gocne yengele hewacka bole baiba, yogo ngengeholec galu silicine monic baiba, ngenge inguc ngagegaing, me? Wiyac moniyang sugu fagac, na moneng-mafale ailu umac monic mi bafuwangeleiba. Yogo nganibong sowacne aiibawa, ngenge nale sowacne yogo hegiledaing.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ngagegaing, ngengela hatacmac funogale efeckegabac, fube alecine habackang aidaicte. Fulu socte babaficte umac mi ngeledacte. Adu-madec yengi nenggac-mamac yengele wiyac mi bakpaduc aidaingte, miyac. Nenggac-mamac yengibac adu-madecfocngineng yengele wiyac bakpaduc aidaingte. Ilec na woc-wiyacngineng banogale mi fudacte, miyac. Na ngengele ailu fudacte.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ailu ngengi gagangineng madickenale ailu na moneng-mafa fanelegac, yogo kwele-madicka nalic baficngebalu longeledacte. Ailu yogo sugu miyac, naneicne gaga inguchac bucbuchac ngengele kwele-ilucte ailu nalic hegiledacte. Na ngengele kwelenedi ago bacngebalu angac sugucne ngagegabacka, ngenge omale nale angac kpisicnemac ngagegaing?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Na umac monic mi bafuwangeleiba, ngenge yogo yakumac hocne ngagegaing. Aime na kwesac-ngic, mic-heloc ailu wiyacngineng ewalicngebaiba, ngenge inguc ngagegaing, me?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ailu ngic salecebabe fuibong, yengi nale ngagesilu wiyac monic ewalicngebaibong, me? Yogo miyac.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ailu nani Titus ngengela funale sanangne edobe ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" monic yeholec momoc salecepabe fuiboc. Fulu Titusdi inguchac wiyac monic ewalicngebawec, me? Yogo miyac. Noke asu moniyang balaibelu gagabelec, me? Oc, noke aibaba moniyang balaibeibec.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nonge funginenonggeng mibeng madickenale migaing, ngenge inguc ngagesigaing, me? Yogo miyac. Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongebac Kristoholec wetacke galu Wapongte haicka yowa migabeleng. Ailu ngenge locngebabeng sugulelu sanangkeningte bole sasawa bagabeleng.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na ngengela fulu ngagebe ngenge nale angac mi balaibedaingte. Ailu ngenge inguchac nale mi angacngebadaicte. Ilec ailu hangocnugac. Ngenge yowangineng mife-miwa nga hasowac ailu, aalic ngagelu bonec nono galu, sulecebalu, gube kwelu, socngineng bafelu, kwele-moniyang mi gabong, ngenge silicngineng ingucne nganicngebadackale, hangocnugac.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Aime fulu ngengelacni ngic-ngigac bocyac yenge bikic bafuwalu aibaba wonongkolec, nga selo-boic aibaba ailu gaibong. Ailu gaga kosa gaibong, aibaba sasawa yogo mi hegileibong. Yogo yenge nganicebalu hii kwele-sowackolec aibe, Wapongti ngengele haicka bacnu wadaickale, hangocnugac.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.