2 Coríntios 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Funginene gocne taockelu wacne bafebe, yogodi ngenge nalic mi baficngebadaicte. Ailu sifu yogo migabachac. Sugucnedi gung-didicka edalicnulu yowa sangkeicne milu edocnuwec, yogo minogale aigabac.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ngic monic Kristoholec wetackelu gagac, ye ngagegabac, ye honocmeng habackang, Wapongti iwa fuluckeme fewec. Aime yakumac gabeng hifaine 14 aigac. Ailu ye sockolec fewec me socine hegilelu fewec, yogo mi ngagegabac, Wapongtibac yogo ngagegac.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Na ngic yogo ngagegabac. Ailu ye sockolec me socine mikac fewec, yogo mi ngagegabac, Wapongti ngagegac.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ngic yogo ye fuluckeme felu Wapongte mac madicnebenang iwa galu yowa gocne ngicti mimilesoc miyac. Ailu mi minogale aka-yowaineholec fagac, yogo ngagewec.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Na ngic yogolec wacine bafedacte. Naneicne wacne mi bafedacte, miyac. Na tapiline waicne. Ilec ailu funginene bafelu migabac.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naneicne soc bafenogale angacne fadecka, yogo kwele-sifuc yowa mi aidec, yowa noine midacte. Ailu ngic yenge yogo ngagelu mimiteng ainelelu socne bafedaingkale, hegilegabac. Ngic-ngigac nganicnucaigaing, me siducne ngagecaigaing, yefe yogowa sugu nale fungine ngagesicaigaing.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wiyac feicne sangkebenangkeicne milu edocnuwec. Yogolec ailu socne bafebele Wapongti mi ngagewec. Ilec na wiyac monic somang ingucne socna fikewec fagac, yogo Satangte|lemma="Satang" bolele aleng monicti doic nelecaigac.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Neleme wiyac yogo socnacni baickenale Sugucne sanangne milockebe alecine habackang biyachac aiwec.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Aime Sugucnedi yanguc edocnuwec, “Nale kwele-madicti ga andocgulu fadaicte. I yangucte, nale tapilidi tapili-wawa yogolec gagawa bucbuchac yegengkegac.” Inguc miwecte yanguc ngagegabac, Kristole|lemma="Kristo" tapilidi somecnunale tapiline waicne yogo bafelu midacte.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ilec ailu na tapili-wawa nga umacka gabe midelec ainelelu weyebic ainelebong kwele-umac ngagecaigabac. Inguc ainelebong Kristole ailu umac yogolec angacnugac. I yangucte, na tapiline waicne galu yogowahac tapiliholec aicaigabac.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ngengi kpafengnuibongte ailu kwele-sifuc ngic ingucne aigabac. Ngenge ngengungtihac nale bole edalicebabong madickedecka. I yangucte, na ngic omane gaibawa, sifu salecebaicne ngic feicnetowa wacebaibong, yogo yengele wamicne monic mi gacaigabac.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Na ngengele hewacka bolene umackolec balu sanangne gaiba. Yogo ngengi ngagesingkeningte pasile maaine haicine monic-monic, nga pasi mi ngani-nganiine ailu pasi damuineholec fikengelewec. Salecebaicne yengele bolele maa yogo babe fikelu yegengkeme nganiibong.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ailu Yesule habu gocne yengele hewacka bole baiba, yogo ngengeholec galu silicine monic baiba, ngenge inguc ngagegaing, me? Wiyac moniyang sugu fagac, na moneng-mafale ailu umac monic mi bafuwangeleiba. Yogo nganibong sowacne aiibawa, ngenge nale sowacne yogo hegiledaing.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ngagegaing, ngengela hatacmac funogale efeckegabac, fube alecine habackang aidaicte. Fulu socte babaficte umac mi ngeledacte. Adu-madec yengi nenggac-mamac yengele wiyac mi bakpaduc aidaingte, miyac. Nenggac-mamac yengibac adu-madecfocngineng yengele wiyac bakpaduc aidaingte. Ilec na woc-wiyacngineng banogale mi fudacte, miyac. Na ngengele ailu fudacte.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ailu ngengi gagangineng madickenale ailu na moneng-mafa fanelegac, yogo kwele-madicka nalic baficngebalu longeledacte. Ailu yogo sugu miyac, naneicne gaga inguchac bucbuchac ngengele kwele-ilucte ailu nalic hegiledacte. Na ngengele kwelenedi ago bacngebalu angac sugucne ngagegabacka, ngenge omale nale angac kpisicnemac ngagegaing?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Na umac monic mi bafuwangeleiba, ngenge yogo yakumac hocne ngagegaing. Aime na kwesac-ngic, mic-heloc ailu wiyacngineng ewalicngebaiba, ngenge inguc ngagegaing, me?
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ailu ngic salecebabe fuibong, yengi nale ngagesilu wiyac monic ewalicngebaibong, me? Yogo miyac.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ailu nani Titus ngengela funale sanangne edobe ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" monic yeholec momoc salecepabe fuiboc. Fulu Titusdi inguchac wiyac monic ewalicngebawec, me? Yogo miyac. Noke asu moniyang balaibelu gagabelec, me? Oc, noke aibaba moniyang balaibeibec.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Nonge funginenonggeng mibeng madickenale migaing, ngenge inguc ngagesigaing, me? Yogo miyac. Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongebac Kristoholec wetacke galu Wapongte haicka yowa migabeleng. Ailu ngenge locngebabeng sugulelu sanangkeningte bole sasawa bagabeleng.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Na ngengela fulu ngagebe ngenge nale angac mi balaibedaingte. Ailu ngenge inguchac nale mi angacngebadaicte. Ilec ailu hangocnugac. Ngenge yowangineng mife-miwa nga hasowac ailu, aalic ngagelu bonec nono galu, sulecebalu, gube kwelu, socngineng bafelu, kwele-moniyang mi gabong, ngenge silicngineng ingucne nganicngebadackale, hangocnugac.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Aime fulu ngengelacni ngic-ngigac bocyac yenge bikic bafuwalu aibaba wonongkolec, nga selo-boic aibaba ailu gaibong. Ailu gaga kosa gaibong, aibaba sasawa yogo mi hegileibong. Yogo yenge nganicebalu hii kwele-sowackolec aibe, Wapongti ngengele haicka bacnu wadaickale, hangocnugac.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.