1 Pedro 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ngigac ngenge hodoc-dowecngineng mideckecaigaing. Nga kwanang goldi baicne socnginang locaigaing. Ailu ngakpi-kpoluc ngani-nganiine madicne holecaigaing. Aibaba yogodi aibabangineng madicne mi bafuwadaicte.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Aime asungineng ulucne nga kwele-mogungkolecti kwelengineng kwelina sangke-sangke fagac, yogodi ngani-ngani madicne bafuwadaicte. Yogolec hibile tapiliine mi wacaigac ailu faginowagac. I yangucte, Wapongte haicka yogodi wiyac feicne aigac.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ngigac esecne Wapongte bingec gaibong, yenge silicine ingucnehac hibingineng bawalu ngawefocngineng yengele yowa ngagelu Wapongta ngage-ngagengineng lolu wangec gaibong.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Yogo Sara ingucne, ye ngaweine Abrahamte|lemma="Abraham" yowa balaibelu “sugucnene” milu gawec. Ngenge aibaba madicne aigacgu ngic me wiyac monicte mi hangocngebagacka, ngenge Sara adufocine ailu gagaing.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ngigacte tapili, yogo ngictesoc miyac. Ngic ngigackolec, ga yogo ngagesilu yogolec silicka yeholec gadamec. Aime ga gagale kwele-madic yogolec mole-damoc yogo yeholec momochac badabiyecte. Aime wiyac monicti gale mimilocte aka holedaickale ailu, ngigacgone alang bacnolu gadamec.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Yowa kpatulelu mibe, ngenge sasawadi kwele ngage-ngagengineng moniyang fadaic. Ngenge kwele-sowac aiyelelu kweledi angac ngagelu aiyelelu kwele-sowacka baficebalu ngengileng bawacnagulu gadabiyeng.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ngic-ngigac yenge sowacne aingelebong, ngenge sowacne ameine mi aiyeledabiyeng. Ailu yenge misofoc aingelebong, ngenge ameine misofockolechac mi aiyeledabiyeng, miyac. Mimi-madic yogo ngengele mole-damoc ainale wacngebaicne. Ilec ailu ngengi yenge inguchac mimi-madic milu edocebadabiyeng.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 I yangucte,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ye aibaba sowacne lobe holecnolu aibaba madicne ailu gadaic.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Sugucnedi ngic-ngigac dondonne yengela donge hilalu mimilocnginengte hedec locaigac.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ga aibaba madicne ainogale mamang hidulu aidamectewa, weni yengi basowalecgudaingte? Yenge nalic mi basowalecgudaingte.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Aime sifu ngenge dondonne gaganginengte ailu, yengi ngenge doicka locngebadaingtewa, yogo ngenge kwele-angackolec.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 — ausente —
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 — ausente —
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Monic ye aibabaine madicnele ailu Wapongti ngagecnogacka doicka lodaingte, yogodi madickedaicte. Aime monic ye aibabaine sowacnele ailu doicka lodaingte, ye mi mitengkedaing.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristodi Wapongte emewa locngebanale alecine moniyang bikicte|lemma="Bikic" amengineng bame doicka loibong. Ngic dondonnedi ngic-ngigac nongileng dondonne miyac, nongilengte ailu inguc aiwec. Ye sockapec webong homawec, aime asuwapeckabac|lemma="Asu" bagboliyeme gagac.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Galu aleng gocne muc-macka gagaing, yengela hikelu yowa edocebalu weduyelewec.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Noa ye wageine baemewa aleng yenge Wapongte yowa hegileibong, yogo yengela hikewec.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Misa yogodi Misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" umackacni bamoctocngebagac, yogolec ilucine aigac. Misa-lowac yogo socte wonong monic mi suweyackedaicte, miyac. I yangucte, Yesu Kristodi homackacni gboliyelu fangkewecte ailu, kwele ngage-ngagengineng madicne aigacte, misa-lowac yogodi Wapongte haicka inguc yegengkedaicte.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesu ye biyachac honocmengka fewec. Ailu ye Wapong foleinapecka gagac. Aime angelo nga wiyac gocne wac sugucne baicne, ailu wiyac gocne bole-yowa tapilinginengkolec, yogo yenge yele bagewa biyachac locebaicne gagaing.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.