1 Pedro 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilec ailu ngenge sisipilic haicine monic-monic nga kwesac-aibaba ailu hasowac aibaba hegiledaing. Ailu ngic-ngigac mi sulecebadabiyeng.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Sugucne ye posatowa gagaineholec ingucne, ngenge yela kwesilu gagabiyeng. Ngic yenge posa yogolec posa sowacne milu baickeibong. Aime Wapongtibac posa yogolec ngageme feicne aime yogo hocne bawosaewec.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aime ngenge inguchac posa gagaineholec yele silic aigaing. Aime Wapongti ngenge posa ingucne bacngebalu asule ibu-macine bacngebacaigac. Bacngebame ngenge yeicne depec-babale|lemma="Depec" bingec ailu Asule yefewa mimitengti depec ingucne logaing, yogo Yesu Kristole|lemma="Kristo" ailu Wapongti nganime madickegac.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Ilec Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ngic-ngigac ye ngagesingkelu gagaing, ngengela posa yogodi silicine monic alang-babaineholec aigac. Nga mi ngagesingkegaing, yengela yanguc fikedaicte,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 “Aime yenge posa yogodi edebong kwopocebame wawelu ngage-sowac bafuwadaingte.” (Yes 8:14)
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Wapongti hocne ngenge ngengung kundungkacni kwesiningte wacngebalu angocina hefolecngebalu yeicne angocine feicne, iwa locngebawec.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ngenge esecne Wapongte habu moniyang mi gaibong, miyac. Aime yakumacbac Wapongte ngic-ngigacfocine ailu yele habu gagaing. Ngenge esecne Wapongte kwele-sowac monic mi nganilu gaibong. Aime yanguctihac yele kwele-sowac nganilu gagaing.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge himong yagowa kwilic gagaing. Ilec ngenge kwele esecnele angac haicine monic-monicti kwele-asunginang hudu wecaigac. Aime ngenge yogo hegilelu ganingte sanangne migabac.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Ngenge ngic-ngigac Wapong mi ngagegaing, yengele hewacka aibabangineng madicne ailu gadaing. Yengi ngenge yanguc misowalecngebagaing, “Ngenge yefe-yowa hegilecaigaing.” Inguc milubac aibabangineng madicne nganibong Wapongti yengela kwesidaicte, dameng iwa yenge wacine bafedaingte.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Ngenge Sugucnele ailu kiya gamang nga ngic sugucne, yengele bagewa galu yowangineng ngagelu gadabiyeng. Yogo ngictaudi|lemma="ngictau" tapili feicne balu gagac,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 aime yele bagewa gawana sasawa gagaing. Ngictaudi bole-yowa yeleme yenge ngic-ngigac aibabangineng sowacne aicaigaing, yenge ameine baduyelecaigac. Nga aibaba madicne aicaigaing, yenge mitengebacaigac.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ngic ngage-wosaecngineng mikac yenge wiyac monic mi ngage-motogaing, yogo yenge ngengi aibabangineng madicne aibong nganilu yowa mi midaing, yogodi Wapongte angac aigac.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Ngenge mucti mi witicngebaicne. Aime muc mikac gaga yogo gagaingte ailu sisipilic aibabanonggeng nalic aidabelengte milu mi ngagedaing, miyac. Ngenge Wapongte kwelec kwekwe aling gadabiyeng.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ailu ngenge ngic-ngigac sasawa alang bayelelu ngage-ngagesingkolec ngic hae-gbafocngineng|lemma="Ngic hae-gba" kwelenginengti angac ngageyelelu aidabiyeng. Ailu Wapongte hangocngebame alang bacnolu ngictau alang bacnodabiyeng.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Kwelec kwekwe ngic gagaing, ngenge sugucnefocngineng alang bacebalu yengele bagewa galu yowangineng ngagelu gadabiyeng. Sugucnefocngineng ulucne nga madicne gagaing, yengele sugu miyac. Ngenge sugucne sowacne momochac inguc aiyeledabiyeng.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Monic ye Wapongte yowa kwele ngage-ngageina fame yogo balaibelu game nganilu, sifu ye umacka lobong doic ngagedaicte. Ailu aibaba iwa ye sanangkelu domagacte aibaba yogodi kwele-madicineholec aigac.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Aime ngic yengi bikicnginengte|lemma="Bikic" ailu wecngebabong ngenge doicka felu yogolec bagewa sanangne gadaingtewa, yogolec wiyac monic madicne mi fagac, miyac. Ngenge aibabangineng madicne aibong doicka locngebabong yogolec bagewa sanangne gadaingte, yogodi Wapongta kwele-madicineholec aigac.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Ngenge inguc ainingte Wapongti wacngebawec. Ailu ngenge Kristole hige-yefe balaibeningte ye ngengele ailu doic ngagelu yefe yogo edalicngebawec.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 “Ye bikic monic mi bafuwawec. Ailu yele mickacni kwesac-yowa monic mi ngageibong.” (Yes 53:9)
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Aime yenge misulec aicnobong ye yowangineng ameine monic mi bafaliyelu miwec. Ailu ye doic ngagelu yenge basowalecebanogale monic mi aiwec, miyac. Ye umacine yogo Wapongti yowa dondonna wosaelu micnonale, yele molewa lowec.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ye yeicne socinedi nongileng bikic atickelu malicpongka|lemma="Malicpong" domawec. Domame nongileng bikickacni homalu yefe dondonne balaibenangte inguc aiwec. Aime ye weibong, doic yogodi ngengele kwelele huc-doic yogo bamadickenale baficngebawec.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Ngenge esecne lama ingucne yefe lilolu singsalolong kwelu gaibong. Aime yanguctihac Lama-damong yela biyachac hefaliye kwesibong, yedi hocne kwele-asungineng ngani-damong aingelecaigac.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.