1 João 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngagegaing, Mamac ye yeicne adu-madecfocine wacnubanale kwele-angac sugucnebenang nolewec. Aime nongilengti hocne yele adu-madecfocine gagabeleng. Aime himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge Yesu mi ngageibongte ailu nongileng inguchac mi ngagecnubagaing.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongileng yakumac Wapong adu-madecfocine gagabeleng. Gacgu wenuc aidabelengte, yogo mi mime yegengkenoleme ngagegabeleng. Gacgu ye fikelu yegengkeme nganinoga, yogowabac yeicne silic ingucne aidabelengte, yogo ngagegabeleng.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ngic-ngigac Yesuholec wetackelu madicne yogo fikenale ngagesingkelu wangec gagaing, yenge sasawadi gagangineng suweyackelu ye gbagbacne gagac, silicine ingucnehac gbagbacne aidaingte.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Aime ngic-ngigac bikic bafuwalu gagaing, yenge yefe-yowa welu gagaing. I yangucte, bikicti yefe-yowa baickegac.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Yesudi bikicnonggeng baickenale fikewec. Aime yela bikic monic mi fagac, ngenge yogo ngagegaing.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Aime ngic-ngigac yeholec wetackelu gagaing, yenge bikic mi bafuwalu gagaing. Aime ngic-ngigac bikickolec gagaing, yengi ye mi nganiibong ailu ye mi ngageibong gagaing.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Adu-madecfocne, monicti bikic nalic aidaingte milu kwesacka mengocngebame ngenge ye mi balaibedabiyeng. Monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Yesu ingucne ngic dondonne gagac.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Aleng Sugucnenginengti molickelu bikic bafuwawecte, monic ye bikicte aibaba aicaigac, ye hocne Aleng Sugucnenginengte ngic. Aime Wapongte Madecti|lemma="Wapongte Madec" Aleng Sugucnenginengte bole basowaleme miyac ainale ailu fikewec.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ngic-ngigac Wapongtacni fikeibong, yenge bikic monic mi bafuwacaigaing, miyac. Wapongte gaga yogodi yengele kwelewa fagacte bikic bafuwanogale kpungkedaingte.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Aime ngic-ngigac aibaba dondonne mi aicaigaing, me ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yengele kwelenginengti angac mi ngagelu aiyelecaigaing, yenge sasawa Wapongtacni miyac. Aibaba yogowa hocne weni yogodi Wapongte adu-madec nga weni yogodi Aleng Sugucnenginengte adu-madec, yogo yegengkedaicte.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngenge esecne molickelu yowa yanguc ngageibong, nongileng ago ainagulu kwelenonggengti angac ngagelu ainagudabeleng.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngenge Kein ingucne mi aidabiyeng. Ye Kindololo fileine balaibelu gbaine wehomawec. Omale wehomawec? I yangucte, ye yeicne aibabaine sowacne facnowec. Nga gbainele aibabadi nganime dondonne aiwecte ailu gbaine wehomawec.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ngic hae-gbafocne, himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebadaingte. Aime ngenge wiyac yogo aibaba gbolicne fikegac inguc mi ngagedaing.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nongileng ngic hae-gbafocnonggeng yengele kweledi angac ngageyelelu aiyelecaigabelengte ailu homac hegilelu gagawa felu gagabeleng, yogo ngagegabeleng. Aime monic ye kweleinedi yengele angac mi ngageyelelu aiyelecaigac, ye homacka gacaigac.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Aime ngic-ngigac ngic hae-gbafocngineng yengele kweledi wicebacaigaing, yenge sasawadi ngic-wewe ailu gagaing. Aime ngic-ngigac ingucne yengele kwelewa gaga-sanang mi fagac, yogo ngagegaing.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesu Kristo ye nongilengte ailu gagaine hegilewec. Aime pasi yogo nganilu kwele-angacte aibaba ngagelu gagabeleng. Ilec nongileng inguchac ngic hae-gbafocnonggeng yenge baficebalu gaganonggeng hegilenogale efeckelu gadabeleng.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Monicti himongtowa yagolec wiyackolec galu ngic hae-gbaine monic nganime socte moneng-mafawa waweweine gagac. Inguc nganilu kweleina kwele-sowac mi ngagelu mi bafickedaictewa, Wapongte kwele-angacti yele kwelewa mi fagac.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Adu-madecfocne, “Nongileng kweledi angac ngageyelelu aiyeledabeleng.” Yogo micti me yowadi sugu mi midabeleng, miyac. Nongileng aibaba yogo noineholecbenang aidabeleng.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, kwelenonggengti yowawa mi locnubadaictewa, Wapongta ngageboc mikac hikedabelengte.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Nongileng inguc galu ung-yowaine balaibelu yele angacka fagac, yogo ainogale, wiyac monicte Wapong uwacnolu bacaigabeleng.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Aime ung-yowaine yanguc fagac, nongileng Madecine Yesu Kristo ngagesingkedabeleng. Ailu kweledi angac ngagenagulu ainagudabeleng. Yedi ung-yowa yogo hocne nolewec.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Monic ye ung-yowaine balaibecaigac, ye Wapongte kwelewa game Wapongti yele kwelewa gagac. Ailu Wapongti Asuine|lemma="Asu" nolewec kwelenonggang gagac. Ilec ailu Wapongti kwelenonggang gagac, yogo ngage-motogabeleng.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.