1 João 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Ngagegaing, Mamac ye yeicne adu-madecfocine wacnubanale kwele-angac sugucnebenang nolewec. Aime nongilengti hocne yele adu-madecfocine gagabeleng. Aime himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge Yesu mi ngageibongte ailu nongileng inguchac mi ngagecnubagaing.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongileng yakumac Wapong adu-madecfocine gagabeleng. Gacgu wenuc aidabelengte, yogo mi mime yegengkenoleme ngagegabeleng. Gacgu ye fikelu yegengkeme nganinoga, yogowabac yeicne silic ingucne aidabelengte, yogo ngagegabeleng.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ngic-ngigac Yesuholec wetackelu madicne yogo fikenale ngagesingkelu wangec gagaing, yenge sasawadi gagangineng suweyackelu ye gbagbacne gagac, silicine ingucnehac gbagbacne aidaingte.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aime ngic-ngigac bikic bafuwalu gagaing, yenge yefe-yowa welu gagaing. I yangucte, bikicti yefe-yowa baickegac.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Yesudi bikicnonggeng baickenale fikewec. Aime yela bikic monic mi fagac, ngenge yogo ngagegaing.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Aime ngic-ngigac yeholec wetackelu gagaing, yenge bikic mi bafuwalu gagaing. Aime ngic-ngigac bikickolec gagaing, yengi ye mi nganiibong ailu ye mi ngageibong gagaing.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Adu-madecfocne, monicti bikic nalic aidaingte milu kwesacka mengocngebame ngenge ye mi balaibedabiyeng. Monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Yesu ingucne ngic dondonne gagac.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Aleng Sugucnenginengti molickelu bikic bafuwawecte, monic ye bikicte aibaba aicaigac, ye hocne Aleng Sugucnenginengte ngic. Aime Wapongte Madecti|lemma="Wapongte Madec" Aleng Sugucnenginengte bole basowaleme miyac ainale ailu fikewec.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Ngic-ngigac Wapongtacni fikeibong, yenge bikic monic mi bafuwacaigaing, miyac. Wapongte gaga yogodi yengele kwelewa fagacte bikic bafuwanogale kpungkedaingte.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Aime ngic-ngigac aibaba dondonne mi aicaigaing, me ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yengele kwelenginengti angac mi ngagelu aiyelecaigaing, yenge sasawa Wapongtacni miyac. Aibaba yogowa hocne weni yogodi Wapongte adu-madec nga weni yogodi Aleng Sugucnenginengte adu-madec, yogo yegengkedaicte.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ngenge esecne molickelu yowa yanguc ngageibong, nongileng ago ainagulu kwelenonggengti angac ngagelu ainagudabeleng.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngenge Kein ingucne mi aidabiyeng. Ye Kindololo fileine balaibelu gbaine wehomawec. Omale wehomawec? I yangucte, ye yeicne aibabaine sowacne facnowec. Nga gbainele aibabadi nganime dondonne aiwecte ailu gbaine wehomawec.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ngic hae-gbafocne, himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebadaingte. Aime ngenge wiyac yogo aibaba gbolicne fikegac inguc mi ngagedaing.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Nongileng ngic hae-gbafocnonggeng yengele kweledi angac ngageyelelu aiyelecaigabelengte ailu homac hegilelu gagawa felu gagabeleng, yogo ngagegabeleng. Aime monic ye kweleinedi yengele angac mi ngageyelelu aiyelecaigac, ye homacka gacaigac.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Aime ngic-ngigac ngic hae-gbafocngineng yengele kweledi wicebacaigaing, yenge sasawadi ngic-wewe ailu gagaing. Aime ngic-ngigac ingucne yengele kwelewa gaga-sanang mi fagac, yogo ngagegaing.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Yesu Kristo ye nongilengte ailu gagaine hegilewec. Aime pasi yogo nganilu kwele-angacte aibaba ngagelu gagabeleng. Ilec nongileng inguchac ngic hae-gbafocnonggeng yenge baficebalu gaganonggeng hegilenogale efeckelu gadabeleng.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Monicti himongtowa yagolec wiyackolec galu ngic hae-gbaine monic nganime socte moneng-mafawa waweweine gagac. Inguc nganilu kweleina kwele-sowac mi ngagelu mi bafickedaictewa, Wapongte kwele-angacti yele kwelewa mi fagac.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Adu-madecfocne, “Nongileng kweledi angac ngageyelelu aiyeledabeleng.” Yogo micti me yowadi sugu mi midabeleng, miyac. Nongileng aibaba yogo noineholecbenang aidabeleng.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 — ausente —
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, kwelenonggengti yowawa mi locnubadaictewa, Wapongta ngageboc mikac hikedabelengte.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Nongileng inguc galu ung-yowaine balaibelu yele angacka fagac, yogo ainogale, wiyac monicte Wapong uwacnolu bacaigabeleng.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Aime ung-yowaine yanguc fagac, nongileng Madecine Yesu Kristo ngagesingkedabeleng. Ailu kweledi angac ngagenagulu ainagudabeleng. Yedi ung-yowa yogo hocne nolewec.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Monic ye ung-yowaine balaibecaigac, ye Wapongte kwelewa game Wapongti yele kwelewa gagac. Ailu Wapongti Asuine|lemma="Asu" nolewec kwelenonggang gagac. Ilec ailu Wapongti kwelenonggang gagac, yogo ngage-motogabeleng.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.