1 João 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngagegaing, Mamac ye yeicne adu-madecfocine wacnubanale kwele-angac sugucnebenang nolewec. Aime nongilengti hocne yele adu-madecfocine gagabeleng. Aime himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge Yesu mi ngageibongte ailu nongileng inguchac mi ngagecnubagaing.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongileng yakumac Wapong adu-madecfocine gagabeleng. Gacgu wenuc aidabelengte, yogo mi mime yegengkenoleme ngagegabeleng. Gacgu ye fikelu yegengkeme nganinoga, yogowabac yeicne silic ingucne aidabelengte, yogo ngagegabeleng.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ngic-ngigac Yesuholec wetackelu madicne yogo fikenale ngagesingkelu wangec gagaing, yenge sasawadi gagangineng suweyackelu ye gbagbacne gagac, silicine ingucnehac gbagbacne aidaingte.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Aime ngic-ngigac bikic bafuwalu gagaing, yenge yefe-yowa welu gagaing. I yangucte, bikicti yefe-yowa baickegac.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Yesudi bikicnonggeng baickenale fikewec. Aime yela bikic monic mi fagac, ngenge yogo ngagegaing.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Aime ngic-ngigac yeholec wetackelu gagaing, yenge bikic mi bafuwalu gagaing. Aime ngic-ngigac bikickolec gagaing, yengi ye mi nganiibong ailu ye mi ngageibong gagaing.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Adu-madecfocne, monicti bikic nalic aidaingte milu kwesacka mengocngebame ngenge ye mi balaibedabiyeng. Monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Yesu ingucne ngic dondonne gagac.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Aleng Sugucnenginengti molickelu bikic bafuwawecte, monic ye bikicte aibaba aicaigac, ye hocne Aleng Sugucnenginengte ngic. Aime Wapongte Madecti|lemma="Wapongte Madec" Aleng Sugucnenginengte bole basowaleme miyac ainale ailu fikewec.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ngic-ngigac Wapongtacni fikeibong, yenge bikic monic mi bafuwacaigaing, miyac. Wapongte gaga yogodi yengele kwelewa fagacte bikic bafuwanogale kpungkedaingte.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Aime ngic-ngigac aibaba dondonne mi aicaigaing, me ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yengele kwelenginengti angac mi ngagelu aiyelecaigaing, yenge sasawa Wapongtacni miyac. Aibaba yogowa hocne weni yogodi Wapongte adu-madec nga weni yogodi Aleng Sugucnenginengte adu-madec, yogo yegengkedaicte.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ngenge esecne molickelu yowa yanguc ngageibong, nongileng ago ainagulu kwelenonggengti angac ngagelu ainagudabeleng.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ngenge Kein ingucne mi aidabiyeng. Ye Kindololo fileine balaibelu gbaine wehomawec. Omale wehomawec? I yangucte, ye yeicne aibabaine sowacne facnowec. Nga gbainele aibabadi nganime dondonne aiwecte ailu gbaine wehomawec.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ngic hae-gbafocne, himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebadaingte. Aime ngenge wiyac yogo aibaba gbolicne fikegac inguc mi ngagedaing.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Nongileng ngic hae-gbafocnonggeng yengele kweledi angac ngageyelelu aiyelecaigabelengte ailu homac hegilelu gagawa felu gagabeleng, yogo ngagegabeleng. Aime monic ye kweleinedi yengele angac mi ngageyelelu aiyelecaigac, ye homacka gacaigac.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Aime ngic-ngigac ngic hae-gbafocngineng yengele kweledi wicebacaigaing, yenge sasawadi ngic-wewe ailu gagaing. Aime ngic-ngigac ingucne yengele kwelewa gaga-sanang mi fagac, yogo ngagegaing.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yesu Kristo ye nongilengte ailu gagaine hegilewec. Aime pasi yogo nganilu kwele-angacte aibaba ngagelu gagabeleng. Ilec nongileng inguchac ngic hae-gbafocnonggeng yenge baficebalu gaganonggeng hegilenogale efeckelu gadabeleng.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Monicti himongtowa yagolec wiyackolec galu ngic hae-gbaine monic nganime socte moneng-mafawa waweweine gagac. Inguc nganilu kweleina kwele-sowac mi ngagelu mi bafickedaictewa, Wapongte kwele-angacti yele kwelewa mi fagac.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Adu-madecfocne, “Nongileng kweledi angac ngageyelelu aiyeledabeleng.” Yogo micti me yowadi sugu mi midabeleng, miyac. Nongileng aibaba yogo noineholecbenang aidabeleng.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, kwelenonggengti yowawa mi locnubadaictewa, Wapongta ngageboc mikac hikedabelengte.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Nongileng inguc galu ung-yowaine balaibelu yele angacka fagac, yogo ainogale, wiyac monicte Wapong uwacnolu bacaigabeleng.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Aime ung-yowaine yanguc fagac, nongileng Madecine Yesu Kristo ngagesingkedabeleng. Ailu kweledi angac ngagenagulu ainagudabeleng. Yedi ung-yowa yogo hocne nolewec.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Monic ye ung-yowaine balaibecaigac, ye Wapongte kwelewa game Wapongti yele kwelewa gagac. Ailu Wapongti Asuine|lemma="Asu" nolewec kwelenonggang gagac. Ilec ailu Wapongti kwelenonggang gagac, yogo ngage-motogabeleng.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.