1 João 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngagegaing, Mamac ye yeicne adu-madecfocine wacnubanale kwele-angac sugucnebenang nolewec. Aime nongilengti hocne yele adu-madecfocine gagabeleng. Aime himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge Yesu mi ngageibongte ailu nongileng inguchac mi ngagecnubagaing.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, nongileng yakumac Wapong adu-madecfocine gagabeleng. Gacgu wenuc aidabelengte, yogo mi mime yegengkenoleme ngagegabeleng. Gacgu ye fikelu yegengkeme nganinoga, yogowabac yeicne silic ingucne aidabelengte, yogo ngagegabeleng.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Ngic-ngigac Yesuholec wetackelu madicne yogo fikenale ngagesingkelu wangec gagaing, yenge sasawadi gagangineng suweyackelu ye gbagbacne gagac, silicine ingucnehac gbagbacne aidaingte.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aime ngic-ngigac bikic bafuwalu gagaing, yenge yefe-yowa welu gagaing. I yangucte, bikicti yefe-yowa baickegac.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Yesudi bikicnonggeng baickenale fikewec. Aime yela bikic monic mi fagac, ngenge yogo ngagegaing.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Aime ngic-ngigac yeholec wetackelu gagaing, yenge bikic mi bafuwalu gagaing. Aime ngic-ngigac bikickolec gagaing, yengi ye mi nganiibong ailu ye mi ngageibong gagaing.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Adu-madecfocne, monicti bikic nalic aidaingte milu kwesacka mengocngebame ngenge ye mi balaibedabiyeng. Monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Yesu ingucne ngic dondonne gagac.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Aleng Sugucnenginengti molickelu bikic bafuwawecte, monic ye bikicte aibaba aicaigac, ye hocne Aleng Sugucnenginengte ngic. Aime Wapongte Madecti|lemma="Wapongte Madec" Aleng Sugucnenginengte bole basowaleme miyac ainale ailu fikewec.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Ngic-ngigac Wapongtacni fikeibong, yenge bikic monic mi bafuwacaigaing, miyac. Wapongte gaga yogodi yengele kwelewa fagacte bikic bafuwanogale kpungkedaingte.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Aime ngic-ngigac aibaba dondonne mi aicaigaing, me ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yengele kwelenginengti angac mi ngagelu aiyelecaigaing, yenge sasawa Wapongtacni miyac. Aibaba yogowa hocne weni yogodi Wapongte adu-madec nga weni yogodi Aleng Sugucnenginengte adu-madec, yogo yegengkedaicte.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngenge esecne molickelu yowa yanguc ngageibong, nongileng ago ainagulu kwelenonggengti angac ngagelu ainagudabeleng.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Ngenge Kein ingucne mi aidabiyeng. Ye Kindololo fileine balaibelu gbaine wehomawec. Omale wehomawec? I yangucte, ye yeicne aibabaine sowacne facnowec. Nga gbainele aibabadi nganime dondonne aiwecte ailu gbaine wehomawec.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ngic hae-gbafocne, himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebadaingte. Aime ngenge wiyac yogo aibaba gbolicne fikegac inguc mi ngagedaing.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nongileng ngic hae-gbafocnonggeng yengele kweledi angac ngageyelelu aiyelecaigabelengte ailu homac hegilelu gagawa felu gagabeleng, yogo ngagegabeleng. Aime monic ye kweleinedi yengele angac mi ngageyelelu aiyelecaigac, ye homacka gacaigac.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Aime ngic-ngigac ngic hae-gbafocngineng yengele kweledi wicebacaigaing, yenge sasawadi ngic-wewe ailu gagaing. Aime ngic-ngigac ingucne yengele kwelewa gaga-sanang mi fagac, yogo ngagegaing.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Yesu Kristo ye nongilengte ailu gagaine hegilewec. Aime pasi yogo nganilu kwele-angacte aibaba ngagelu gagabeleng. Ilec nongileng inguchac ngic hae-gbafocnonggeng yenge baficebalu gaganonggeng hegilenogale efeckelu gadabeleng.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Monicti himongtowa yagolec wiyackolec galu ngic hae-gbaine monic nganime socte moneng-mafawa waweweine gagac. Inguc nganilu kweleina kwele-sowac mi ngagelu mi bafickedaictewa, Wapongte kwele-angacti yele kwelewa mi fagac.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Adu-madecfocne, “Nongileng kweledi angac ngageyelelu aiyeledabeleng.” Yogo micti me yowadi sugu mi midabeleng, miyac. Nongileng aibaba yogo noineholecbenang aidabeleng.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 — ausente —
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, kwelenonggengti yowawa mi locnubadaictewa, Wapongta ngageboc mikac hikedabelengte.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Nongileng inguc galu ung-yowaine balaibelu yele angacka fagac, yogo ainogale, wiyac monicte Wapong uwacnolu bacaigabeleng.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Aime ung-yowaine yanguc fagac, nongileng Madecine Yesu Kristo ngagesingkedabeleng. Ailu kweledi angac ngagenagulu ainagudabeleng. Yedi ung-yowa yogo hocne nolewec.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Monic ye ung-yowaine balaibecaigac, ye Wapongte kwelewa game Wapongti yele kwelewa gagac. Ailu Wapongti Asuine|lemma="Asu" nolewec kwelenonggang gagac. Ilec ailu Wapongti kwelenonggang gagac, yogo ngage-motogabeleng.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.