1 João 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Adu-madecfocne, ngenge bikic mi baningte hibi yago kwelengkegabac. Aime monicti bikic bafuwadaictewa, nongileng ngic-hewacnonggeng monic gagac, yogo Yesu Kristo. Ye ngic dondonnedi Mamacte dongewa pasi dondonne bacaigac.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ye nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu yeuctihac bikicte ameine badu-badule fuli biyachac bawec. Ailu nongileng sugu miyac, himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa, yengele momochac bawec.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Aime nongileng Wapongte ung-yowa fagaing yogo balaibegabelengka, ye ngage-motolu gagabeleng, inguc ngagegabeleng.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Monic ye Wapong ngagegabac milu yele ung-yowa mi balaibecaigac, ye kwesac-ngic ailu yele kwelewa yowa noine monic mi fagac.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Aime monic ye Wapongte yowa ngagelu balaibedaicte, ye kwele ngage-ngageinedi Wapongte angac ngagecnome yogolec noine bamadickedaicte. Yefe iwa hocne Wapongte kwelewa gagabeleng, yogo ngage-motogabeleng.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Aime monic ye Wapongte kwelewa gagabac micaigac, ye Yesudi gaga gawec, ingucnehac gadaic.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, na ung-yowa gbolicne monic mi kwelengkegabac, miyac. Ngenge yowa esecne molickelu balu ngagelu gaibong, yogohac hatacmac kwelengkegabac. Ngenge yowa esecne ngageibong, yogodi ung-yowa esecne aigac.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kundung baickeemewa angoc noinedi biyac fikelu angolegacte ailu ung-yowa yago gbolicne hatacmac kwelengkegabac. Yogodi Sugucnela nga ngengela noine aigac.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Aime monic ye angocka gagabac milu ngic hae-gbaine|lemma="ngic hae-gba" kweledi wickedaicte, ye kundungka gagac hocne.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Aime monic ye ngic hae-gbaine ago aicnolu kweleinedi yele angac ngagecnolu aicnocaigac, ye angocka game kweleina wiyac monicti okac ingucne mi aicnodaicte.Monicti agoine kweledi wickeme, agoinedi angac ngagecnogac|alt="One hates his friend and another likes him" src="GT00137.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:10"
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nga monic ye ngic hae-gbaine kweledi wickedaicte, ye kundung kwelina lolickedaicte. Aime kundungti dongeine bame kundung kweme, ye yefe wenuwa hikegac, yogo mi ngagedaicte.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Adu-madecfocne, Wapongti Yesule wacte ailu bikicngineng hegilewec.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mamac, ngenge ngic esecne fungina molickelu gawec, ailu gagac, ngenge ye biyachac ngageibongte ailu hibi yago kwelengkengelegabac.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Adu-madec, ngenge Wapong Mamac biyachac ngagecnoibongte ailu, hibi yago kwelengkengelebac.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Aime himongtowa nga aibabaine angacine, yogo gacgu miyac aiyackedaicte. Aime monic ye Wapongte yowa balaibecaigac, ye gagaine moto-motoine mikac gaginowagac.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Adu-madecfocne, dameng yago motonogale aigac. Aime Kristole ngaba kwesinale mibong ngageibong, ngaba ingucne bocyacbenangti biyachac fikelu yegengkelu gagaingte ailu dameng motonogale aigac, yogo ngage-motogabeleng.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yenge nongilengkolec gaibong. Ailu sifu nongileng alingkacni miyacte hegilecnubaibong. Nongileng alingkacni aidabongka midec yenge nongilengkolec gadabong. Yenge sasawa nongileng alingkacni miyac, yogo yegena fikelu yegengkenale, inguc fikewec.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Aime Kristo ye gbagbacne, yedi Asu ngeleme ngenge sasawadi yowa noine ngageyackegaing.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ngenge yowa noine mi ngagegaing milu ngengele hibi yago mi kwelengkegabac, miyac. Ngenge yowa noine ngagegaing. Aime yowa noinacni kwesac monic mi kwesicaigac, yogo ngage-motogaingte ailu hibi yago kwelengkengelegabac.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yesu ye Mesia gagac, monicti yogo bisockedaicte, ye kwesac-ngic aidaicte. Aime monic ye Mamac nga Madec yeke bisocepadaicte, ye hocne Kristole ngababenang aidaicte.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Monic ye Madec bisockedaicte, ye Mamackolec mi wetackelu gadaicte. Nga monicti Madecte mime yegengkeme ngagesingkedaicte, ye Mamackolec inguchac wetackelu gadaicte.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ngenge ngengileng yowa molickelu ngageibong, yogodi ngengele kwelewa fagidaic. Ngenge inguc aidaingtewa, Madec nga Mamac yekeholec wetackelu gadabiyengte.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Madec ye yeuctihac gaga-sanang nolenale mipangkelu edocnubawec.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ngic gocne yengi kwesacka mengocngebadaingkale, hibi yago kwelengkengelegabac.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ngic ingucne yengi wedungelenogalesoc mi aigac. Yesudi esecne Asu ngeleme baibong, yogodi kwelenginang falu wiyac sasawa wedungeledaicte. Ailu Asudi yowa wedungeledaicte, yogo noinebenang, yogo kwesac miyac. Ngenge yefe iwa yeholec wetackelu gadabiyeng.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Adu-madecfocne ngagening, Yesu ye fikelu yegengkenale nongileng yele kwesi-kwesi damengka yele haicka game mikac sanangne domanangte ngenge yeholec wetackelu gadabiyeng.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yesu ye dondonne, ngenge inguc ngagegaingka, ngenge inguchac yanguc ngagegaing, monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Sugucnele ngic fikewec gagac.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.