1 João 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Adu-madecfocne, ngenge bikic mi baningte hibi yago kwelengkegabac. Aime monicti bikic bafuwadaictewa, nongileng ngic-hewacnonggeng monic gagac, yogo Yesu Kristo. Ye ngic dondonnedi Mamacte dongewa pasi dondonne bacaigac.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ye nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu yeuctihac bikicte ameine badu-badule fuli biyachac bawec. Ailu nongileng sugu miyac, himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa, yengele momochac bawec.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Aime nongileng Wapongte ung-yowa fagaing yogo balaibegabelengka, ye ngage-motolu gagabeleng, inguc ngagegabeleng.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Monic ye Wapong ngagegabac milu yele ung-yowa mi balaibecaigac, ye kwesac-ngic ailu yele kwelewa yowa noine monic mi fagac.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Aime monic ye Wapongte yowa ngagelu balaibedaicte, ye kwele ngage-ngageinedi Wapongte angac ngagecnome yogolec noine bamadickedaicte. Yefe iwa hocne Wapongte kwelewa gagabeleng, yogo ngage-motogabeleng.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aime monic ye Wapongte kwelewa gagabac micaigac, ye Yesudi gaga gawec, ingucnehac gadaic.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, na ung-yowa gbolicne monic mi kwelengkegabac, miyac. Ngenge yowa esecne molickelu balu ngagelu gaibong, yogohac hatacmac kwelengkegabac. Ngenge yowa esecne ngageibong, yogodi ung-yowa esecne aigac.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kundung baickeemewa angoc noinedi biyac fikelu angolegacte ailu ung-yowa yago gbolicne hatacmac kwelengkegabac. Yogodi Sugucnela nga ngengela noine aigac.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aime monic ye angocka gagabac milu ngic hae-gbaine|lemma="ngic hae-gba" kweledi wickedaicte, ye kundungka gagac hocne.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Aime monic ye ngic hae-gbaine ago aicnolu kweleinedi yele angac ngagecnolu aicnocaigac, ye angocka game kweleina wiyac monicti okac ingucne mi aicnodaicte.Monicti agoine kweledi wickeme, agoinedi angac ngagecnogac|alt="One hates his friend and another likes him" src="GT00137.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:10"
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nga monic ye ngic hae-gbaine kweledi wickedaicte, ye kundung kwelina lolickedaicte. Aime kundungti dongeine bame kundung kweme, ye yefe wenuwa hikegac, yogo mi ngagedaicte.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Adu-madecfocne, Wapongti Yesule wacte ailu bikicngineng hegilewec.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mamac, ngenge ngic esecne fungina molickelu gawec, ailu gagac, ngenge ye biyachac ngageibongte ailu hibi yago kwelengkengelegabac.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Adu-madec, ngenge Wapong Mamac biyachac ngagecnoibongte ailu, hibi yago kwelengkengelebac.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Aime himongtowa nga aibabaine angacine, yogo gacgu miyac aiyackedaicte. Aime monic ye Wapongte yowa balaibecaigac, ye gagaine moto-motoine mikac gaginowagac.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Adu-madecfocne, dameng yago motonogale aigac. Aime Kristole ngaba kwesinale mibong ngageibong, ngaba ingucne bocyacbenangti biyachac fikelu yegengkelu gagaingte ailu dameng motonogale aigac, yogo ngage-motogabeleng.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Yenge nongilengkolec gaibong. Ailu sifu nongileng alingkacni miyacte hegilecnubaibong. Nongileng alingkacni aidabongka midec yenge nongilengkolec gadabong. Yenge sasawa nongileng alingkacni miyac, yogo yegena fikelu yegengkenale, inguc fikewec.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Aime Kristo ye gbagbacne, yedi Asu ngeleme ngenge sasawadi yowa noine ngageyackegaing.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ngenge yowa noine mi ngagegaing milu ngengele hibi yago mi kwelengkegabac, miyac. Ngenge yowa noine ngagegaing. Aime yowa noinacni kwesac monic mi kwesicaigac, yogo ngage-motogaingte ailu hibi yago kwelengkengelegabac.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yesu ye Mesia gagac, monicti yogo bisockedaicte, ye kwesac-ngic aidaicte. Aime monic ye Mamac nga Madec yeke bisocepadaicte, ye hocne Kristole ngababenang aidaicte.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Monic ye Madec bisockedaicte, ye Mamackolec mi wetackelu gadaicte. Nga monicti Madecte mime yegengkeme ngagesingkedaicte, ye Mamackolec inguchac wetackelu gadaicte.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ngenge ngengileng yowa molickelu ngageibong, yogodi ngengele kwelewa fagidaic. Ngenge inguc aidaingtewa, Madec nga Mamac yekeholec wetackelu gadabiyengte.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Madec ye yeuctihac gaga-sanang nolenale mipangkelu edocnubawec.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ngic gocne yengi kwesacka mengocngebadaingkale, hibi yago kwelengkengelegabac.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ngic ingucne yengi wedungelenogalesoc mi aigac. Yesudi esecne Asu ngeleme baibong, yogodi kwelenginang falu wiyac sasawa wedungeledaicte. Ailu Asudi yowa wedungeledaicte, yogo noinebenang, yogo kwesac miyac. Ngenge yefe iwa yeholec wetackelu gadabiyeng.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Adu-madecfocne ngagening, Yesu ye fikelu yegengkenale nongileng yele kwesi-kwesi damengka yele haicka game mikac sanangne domanangte ngenge yeholec wetackelu gadabiyeng.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yesu ye dondonne, ngenge inguc ngagegaingka, ngenge inguchac yanguc ngagegaing, monic ye aibaba dondonne aicaigac, ye Sugucnele ngic fikewec gagac.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.