Tiago 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhalongu bhango, bhamaheli bhinu ngamwikubha bhabhola. Ngati mommanyila, tepani tabhabhola anatutemuliwa nakanopi kupeta bhangi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ndandi tabhokapi tulikobhandola mu mambu ghamaheli. Nambu ngati mundu ngacheahokeha mu kulongela kwaki, henu jonihoju nde mkamilifo, na aweza kujitawala bhelebhela hyegha jaki jokapi.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tepani tubhawatika falasi mighoji mumilomu jabhu nahuli kututii, na kwa indela jeniheji tuweza kubhalongoha kokapi kotupala.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Kabhete ndingalyaje sitima papamu na kubha ngolongwa namaa, na kukangakika na mpongu ukali, nambu jiweza kulonguheka na mshikanu uchoku namaa, jijenda kokapi kola ndongoha wa sitima koapala.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Bhelabhela lulimi, papamu nde chiungu kichoku cha hyegha, chililumbalila mambu makolongwa namaa. Ndingalyaje imuli ya moto moiweze kuyonanga chitengu chikolongwa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Bhelabhela lulimi nde ngati moto. Utwelili mahakau ghamaheli, lubhi na mbekenyu jaki mu hyegha hitu na kujaghanila uhakau mkati jitu tabhete. Uyonanga matamu ghitu ghokapi kwa moto ghouhuma ku Jehanamu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mundu aweza kudima hinyama, na aweziki kudima ihumbi yokapi, hinyama ya muchitengu, ijuni, hinyama yeikwabha, na ihumbi ya mubahali, nayombi ijomwi kudimakika na bhandu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nambu njeta mundu joaweziki kuludima lulimi. Lulimi nde chindu chihakau, ngachelutawaliwa, na lutweli chikau chechikoma.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kwa lulimi tepani tunchengu Chapanga Atati witu. Kwa lulimi lololu twapekeha bhandu masolu, bhandu ambabhu bhabhombakiki kwa ulenganesu waka Chapanga.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malobhi gha kupengalela na gha masolu ghahuma mu ndomu ghumu. Bhalongu bhango, mambu ghanihagha ngacheghapalika kugha bhenibhela.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Bho, chemichemi jimu le jiweza kupiha machi manohu na machi gha mwinyo?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bhalongu bhango, bho, nkongu wa mtini le uweza kupambika zeituni, au nkongu wa mzabibu kupambika ngoju? Bhelabhela chemichemi ngachejiweza kupiha machi gha mwinyu na machi manohu.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Bho, nde nane joabhi na mbulau na malangu pachilanda jinu? Henu, alangihaje lijambu heli kwa lujendu lwaki lunyahi na kwa matendu ghaki ghambone ghaghatendakeka kwa kuliheleha na kwa mbulau.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nambu anamitima jinu jitweli wihu, kuhakalanila na kubaguana, bhela ngamwalilumbalila, wala ngamwipwagha upuhi panani ja chakaka.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mbulau ja ntundu ghonihoghu ngachejihuma kunani kumahunde, nambu nde ja kindema, nga jaka Roho Mhuhu nambu ja kishetani.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Maghambu pokapi papabhi na wihu na milomu, panihapa nde papabhi na mbalaghana, na kila ntundu wa uhakau.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Nambu mbulau jejihuma kunani kumahunde kutumbula nde jinyahi, kabhete jipala lukwali, ja upole, jibhi tayali kujowanela malobhi gha bhandu bhangi, jitweli chiha na matendu ghambone, jangakumpendale mundu, kabhete ngachejibhi na undumila kubhele.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mambu ghaghunyambiha Chapanga ghapandakika mu lukwali na bhandu bhala bhabhatenda lukwali.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.