Tiago 3

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhalongu bhango, bhamaheli bhinu ngamwikubha bhabhola. Ngati mommanyila, tepani tabhabhola anatutemuliwa nakanopi kupeta bhangi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ndandi tabhokapi tulikobhandola mu mambu ghamaheli. Nambu ngati mundu ngacheahokeha mu kulongela kwaki, henu jonihoju nde mkamilifo, na aweza kujitawala bhelebhela hyegha jaki jokapi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Tepani tubhawatika falasi mighoji mumilomu jabhu nahuli kututii, na kwa indela jeniheji tuweza kubhalongoha kokapi kotupala.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kabhete ndingalyaje sitima papamu na kubha ngolongwa namaa, na kukangakika na mpongu ukali, nambu jiweza kulonguheka na mshikanu uchoku namaa, jijenda kokapi kola ndongoha wa sitima koapala.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Bhelabhela lulimi, papamu nde chiungu kichoku cha hyegha, chililumbalila mambu makolongwa namaa. Ndingalyaje imuli ya moto moiweze kuyonanga chitengu chikolongwa.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Bhelabhela lulimi nde ngati moto. Utwelili mahakau ghamaheli, lubhi na mbekenyu jaki mu hyegha hitu na kujaghanila uhakau mkati jitu tabhete. Uyonanga matamu ghitu ghokapi kwa moto ghouhuma ku Jehanamu.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Mundu aweza kudima hinyama, na aweziki kudima ihumbi yokapi, hinyama ya muchitengu, ijuni, hinyama yeikwabha, na ihumbi ya mubahali, nayombi ijomwi kudimakika na bhandu.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Nambu njeta mundu joaweziki kuludima lulimi. Lulimi nde chindu chihakau, ngachelutawaliwa, na lutweli chikau chechikoma.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kwa lulimi tepani tunchengu Chapanga Atati witu. Kwa lulimi lololu twapekeha bhandu masolu, bhandu ambabhu bhabhombakiki kwa ulenganesu waka Chapanga.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Malobhi gha kupengalela na gha masolu ghahuma mu ndomu ghumu. Bhalongu bhango, mambu ghanihagha ngacheghapalika kugha bhenibhela.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Bho, chemichemi jimu le jiweza kupiha machi manohu na machi gha mwinyo?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Bhalongu bhango, bho, nkongu wa mtini le uweza kupambika zeituni, au nkongu wa mzabibu kupambika ngoju? Bhelabhela chemichemi ngachejiweza kupiha machi gha mwinyu na machi manohu.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Bho, nde nane joabhi na mbulau na malangu pachilanda jinu? Henu, alangihaje lijambu heli kwa lujendu lwaki lunyahi na kwa matendu ghaki ghambone ghaghatendakeka kwa kuliheleha na kwa mbulau.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Nambu anamitima jinu jitweli wihu, kuhakalanila na kubaguana, bhela ngamwalilumbalila, wala ngamwipwagha upuhi panani ja chakaka.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mbulau ja ntundu ghonihoghu ngachejihuma kunani kumahunde, nambu nde ja kindema, nga jaka Roho Mhuhu nambu ja kishetani.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Maghambu pokapi papabhi na wihu na milomu, panihapa nde papabhi na mbalaghana, na kila ntundu wa uhakau.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Nambu mbulau jejihuma kunani kumahunde kutumbula nde jinyahi, kabhete jipala lukwali, ja upole, jibhi tayali kujowanela malobhi gha bhandu bhangi, jitweli chiha na matendu ghambone, jangakumpendale mundu, kabhete ngachejibhi na undumila kubhele.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Mambu ghaghunyambiha Chapanga ghapandakika mu lukwali na bhandu bhala bhabhatenda lukwali.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.