Tiago 3
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhalongu bhango, bhamaheli bhinu ngamwikubha bhabhola. Ngati mommanyila, tepani tabhabhola anatutemuliwa nakanopi kupeta bhangi.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Ndandi tabhokapi tulikobhandola mu mambu ghamaheli. Nambu ngati mundu ngacheahokeha mu kulongela kwaki, henu jonihoju nde mkamilifo, na aweza kujitawala bhelebhela hyegha jaki jokapi.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Tepani tubhawatika falasi mighoji mumilomu jabhu nahuli kututii, na kwa indela jeniheji tuweza kubhalongoha kokapi kotupala.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Kabhete ndingalyaje sitima papamu na kubha ngolongwa namaa, na kukangakika na mpongu ukali, nambu jiweza kulonguheka na mshikanu uchoku namaa, jijenda kokapi kola ndongoha wa sitima koapala.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Bhelabhela lulimi, papamu nde chiungu kichoku cha hyegha, chililumbalila mambu makolongwa namaa. Ndingalyaje imuli ya moto moiweze kuyonanga chitengu chikolongwa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Bhelabhela lulimi nde ngati moto. Utwelili mahakau ghamaheli, lubhi na mbekenyu jaki mu hyegha hitu na kujaghanila uhakau mkati jitu tabhete. Uyonanga matamu ghitu ghokapi kwa moto ghouhuma ku Jehanamu.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Mundu aweza kudima hinyama, na aweziki kudima ihumbi yokapi, hinyama ya muchitengu, ijuni, hinyama yeikwabha, na ihumbi ya mubahali, nayombi ijomwi kudimakika na bhandu.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Nambu njeta mundu joaweziki kuludima lulimi. Lulimi nde chindu chihakau, ngachelutawaliwa, na lutweli chikau chechikoma.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Kwa lulimi tepani tunchengu Chapanga Atati witu. Kwa lulimi lololu twapekeha bhandu masolu, bhandu ambabhu bhabhombakiki kwa ulenganesu waka Chapanga.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Malobhi gha kupengalela na gha masolu ghahuma mu ndomu ghumu. Bhalongu bhango, mambu ghanihagha ngacheghapalika kugha bhenibhela.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Bho, chemichemi jimu le jiweza kupiha machi manohu na machi gha mwinyo?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Bhalongu bhango, bho, nkongu wa mtini le uweza kupambika zeituni, au nkongu wa mzabibu kupambika ngoju? Bhelabhela chemichemi ngachejiweza kupiha machi gha mwinyu na machi manohu.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Bho, nde nane joabhi na mbulau na malangu pachilanda jinu? Henu, alangihaje lijambu heli kwa lujendu lwaki lunyahi na kwa matendu ghaki ghambone ghaghatendakeka kwa kuliheleha na kwa mbulau.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Nambu anamitima jinu jitweli wihu, kuhakalanila na kubaguana, bhela ngamwalilumbalila, wala ngamwipwagha upuhi panani ja chakaka.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mbulau ja ntundu ghonihoghu ngachejihuma kunani kumahunde, nambu nde ja kindema, nga jaka Roho Mhuhu nambu ja kishetani.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Maghambu pokapi papabhi na wihu na milomu, panihapa nde papabhi na mbalaghana, na kila ntundu wa uhakau.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Nambu mbulau jejihuma kunani kumahunde kutumbula nde jinyahi, kabhete jipala lukwali, ja upole, jibhi tayali kujowanela malobhi gha bhandu bhangi, jitweli chiha na matendu ghambone, jangakumpendale mundu, kabhete ngachejibhi na undumila kubhele.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mambu ghaghunyambiha Chapanga ghapandakika mu lukwali na bhandu bhala bhabhatenda lukwali.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.