Tiago 3

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhalongu bhango, bhamaheli bhinu ngamwikubha bhabhola. Ngati mommanyila, tepani tabhabhola anatutemuliwa nakanopi kupeta bhangi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ndandi tabhokapi tulikobhandola mu mambu ghamaheli. Nambu ngati mundu ngacheahokeha mu kulongela kwaki, henu jonihoju nde mkamilifo, na aweza kujitawala bhelebhela hyegha jaki jokapi.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tepani tubhawatika falasi mighoji mumilomu jabhu nahuli kututii, na kwa indela jeniheji tuweza kubhalongoha kokapi kotupala.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Kabhete ndingalyaje sitima papamu na kubha ngolongwa namaa, na kukangakika na mpongu ukali, nambu jiweza kulonguheka na mshikanu uchoku namaa, jijenda kokapi kola ndongoha wa sitima koapala.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Bhelabhela lulimi, papamu nde chiungu kichoku cha hyegha, chililumbalila mambu makolongwa namaa. Ndingalyaje imuli ya moto moiweze kuyonanga chitengu chikolongwa.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Bhelabhela lulimi nde ngati moto. Utwelili mahakau ghamaheli, lubhi na mbekenyu jaki mu hyegha hitu na kujaghanila uhakau mkati jitu tabhete. Uyonanga matamu ghitu ghokapi kwa moto ghouhuma ku Jehanamu.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Mundu aweza kudima hinyama, na aweziki kudima ihumbi yokapi, hinyama ya muchitengu, ijuni, hinyama yeikwabha, na ihumbi ya mubahali, nayombi ijomwi kudimakika na bhandu.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Nambu njeta mundu joaweziki kuludima lulimi. Lulimi nde chindu chihakau, ngachelutawaliwa, na lutweli chikau chechikoma.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kwa lulimi tepani tunchengu Chapanga Atati witu. Kwa lulimi lololu twapekeha bhandu masolu, bhandu ambabhu bhabhombakiki kwa ulenganesu waka Chapanga.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Malobhi gha kupengalela na gha masolu ghahuma mu ndomu ghumu. Bhalongu bhango, mambu ghanihagha ngacheghapalika kugha bhenibhela.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bho, chemichemi jimu le jiweza kupiha machi manohu na machi gha mwinyo?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Bhalongu bhango, bho, nkongu wa mtini le uweza kupambika zeituni, au nkongu wa mzabibu kupambika ngoju? Bhelabhela chemichemi ngachejiweza kupiha machi gha mwinyu na machi manohu.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Bho, nde nane joabhi na mbulau na malangu pachilanda jinu? Henu, alangihaje lijambu heli kwa lujendu lwaki lunyahi na kwa matendu ghaki ghambone ghaghatendakeka kwa kuliheleha na kwa mbulau.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Nambu anamitima jinu jitweli wihu, kuhakalanila na kubaguana, bhela ngamwalilumbalila, wala ngamwipwagha upuhi panani ja chakaka.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Mbulau ja ntundu ghonihoghu ngachejihuma kunani kumahunde, nambu nde ja kindema, nga jaka Roho Mhuhu nambu ja kishetani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Maghambu pokapi papabhi na wihu na milomu, panihapa nde papabhi na mbalaghana, na kila ntundu wa uhakau.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Nambu mbulau jejihuma kunani kumahunde kutumbula nde jinyahi, kabhete jipala lukwali, ja upole, jibhi tayali kujowanela malobhi gha bhandu bhangi, jitweli chiha na matendu ghambone, jangakumpendale mundu, kabhete ngachejibhi na undumila kubhele.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Mambu ghaghunyambiha Chapanga ghapandakika mu lukwali na bhandu bhala bhabhatenda lukwali.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.