Lucas 22

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chikahi cha uwangalalu wa kula mabumunda ghangakujeghaleka amila, jejilowakeka Uwangalalu wa Pasaka, ukabhi uheghalile.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Yesu, nambu bhakabhajowipi bhandu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Bhela Shetani akunjingi Yuda, joalowakika Isikalioti, joakabhi jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Bhela Yuda akapiti kulongela nabhu bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga ntundu moang'anambukya Yesu kwabhu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Bhakahekalili namaa na bhakajongini na Yuda kubha anabhumpekya mbija.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda akajetakili na kutumbu kulonda mbekenyu jinyahi ja kung'anambuka Yesu kwabho, pandu ambapu njeta lipogha la bhandu.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Bhela lichobha la uwangalalu wa Mabumunda Ghangakujeghaleka Amila lakahikike, leniheli nde lichobha lelipalika mwanambeleli wa Pasaka kuchinjakika.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Bhela Yesu akabhatumiki Petulu na Yohana na kubhapwaghila, “Njendanya mkatuandalya chilebhi nahuli tukula Pasaka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Bhombi bhakundalukile, “Bho, upala tukakuandalya kwako?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu akabhayangiki, “Pamkajingala ku muchi, mkahimangana na mwanalomi joanyamwi chihulu cha machi. Mukunjengalyaje mbaka mu nyumba jeakajingalaje.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mukumpwaghila mweni nyumba, ‘Mbola akulalukila, bho, kibhi kwa chumba cha bhagheni chenikula chilebhi cha Pasaka papamu na bhabhulwa bhango?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jombi anandangiya chumba chikolongwa cha kugholofa chekijomwi kubhekakeka wichu. Monihomu nde mkatuandalya chilebhe.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Bhakapiti na kukihimani kila chindu kibhi wichu ngati Yesu moakapwaghile, na bhombi bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Chikahi pachahikaje, Yesu akatemi pahi, na kula chilebhi papamu na mitumi bhaki.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akabhapwaghile, “Ndokuli namaa kula chilebhi chenu cha Pasaka papamu na mwenga mangane ja kung'ahika kwangu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Chakaka numpwaghila, nganikuli kabheti chilebhi chenu cha Pasaka mbaka pajipitalya mu Ukolongwa waka Chapanga.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bhela Yesu akachitoi chikombi cha divai, na kuchipengalela akapwagha, “Mtola chenjenu na ngabhana mabhokapi.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Maghambu numpwaghila kutumbu sajenu ngangunywi kabheti divai jenu mbaka Ukolongwa waka Chapanga pawihikaje.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kabheti akatohi libumunda, akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kubhapekeha, akapwaghaje, “Jenjenu nde hyegha jangu, jempatiki mwenga. Ntenda anana kwa kungomboka nepani.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bhelabhela paakajomwi kula chilebhi cha pakamihi akachitoi chikombi cha divai na kupwagha, “Chikombi chenjenu nde lulaghilu lwahenu lwaka Chapanga lolusibitishwa kwa mwahi wangu, ghoujitika kwa ndandi jinu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Nambu, ndingalyaje! Jola joaying'anambukaje akula chilebhi papamu na nepani.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Maghambu Mwana waka Mundu anaapotilaje ngati moapangi Chapanga, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambukaje!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Bhela bhakatumbwi kulaluhana bheni kwa bheni kubha nde nane pachilanda jabhu joanahenga lijambu leniheli.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kukapitali kulochana kwa bhabhulwa kubhokana na nde nane joaholaleka kubha anaabya nkolongwa pachilanda jabhu kupeta bhangi bhokapi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu akabhapwaghile, “Bhakolongwa bha bhandu bhanga Bhayahude bhabhajemale bhandu bhabhu kwa makile, na bhala bhabhabhi na lujiniku panani jabhu bhaliloha, ‘Bhakochi bha bhandu.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nambu ngakwikubha bhenibhela kwinu mabhanganya. Nambu jola joabhi nkolongwa pachilanda jinu, impalika abya ngati nchoku wa bhokapi, na joabhi chiongozi impalika abya ngati mtumika.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Bho, nane joabhi nkolongwa? Bho, jola joatama kula chilebhhi, au jola joabhatumakila? Chakaka nde jola joatama kula chilebhi. Nambu nepani mili pambane pachilanda jinu ngati mtumika.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Mwenga nde mwemwahighali na nepani chikahi chokapi cha kulengakeka kwangu,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 nepani numpekihi mwehapa ukolongwa, ngati Atati wangu moambeki nepani kubha nunkolongwa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nahuli mpata kula na kunywa pa meza jangu mu Ukolongwa wangu na kutama mu itehu ya kikolongwa kughatemula makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu akapwaghiki, “Simoni, Simoni! Ujowanyaje! Shetani apala kumpeta mwehapa ngati ingano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nambu nepani nukulobhi wehapa wa Simoni, nahuli uhobhalelu waku ngawikepa, na wenga pawikelebhuka kwangu kabheti, wajangatya bhalongu bhaku.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petulu akamuyangiki, “Bambo, nepani nyetaki kujenda papamu na wehapa muchifungo, na hata kupotela!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu akamuyangiki, “Nukumpwaghi wehapa wa Petulu, lalenu mangane ja likongobhi kubheka wibya unganiki mala patatu kubha ngacheunimanye.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Bhela Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Panuntumiki panga mbija, wala nkoba, na wala magubasi, bho, mkakepakiwi na chindu bhole?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu akabhapwaghile, “Nambu henu, jola joabhi na mfuku wa mbija autolaje, na joabhi na nkoba autola bhelabhela. Na jokapi jwanga lipanga, alombisa ingobhu jaki na ahemala limu.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Maghambu numpwaghila, ipalika malobhi aghagha ghapitalya kwangu ngati moghalembakike mu Malembu Mahuhu, ‘Jombi akabhalangiki papamu na bhahenga mahakau.’ Chakaka ghala ghaghapalika kwangu ghapalika ghapitalyaje.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Bhabhulwa bhakapwaghike, “Bambo! Lingalyaje, pambani ghabhi mapanga ghabhele!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu akabhokiki na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni ngati mowabheli ntetu waki, na bhabhulwa bhaki bhakapiti papamu naku.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Paakahiki pandu panipala, akabhapwaghile, “Ndobhaje nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bhela mweni akabhokiki na kujenda pandu pa kuweza mundu kuleke liganga. Akachikimi, na kulobha,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 akapwagha, “Atati, ngati anaupaliki, nukujopa umokiya kutali chikombi cha mang'ahiku. Ngakwikubha ngati mombali nepani, nambu kubya ngati moupali wehapa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Panihapa mtumika kuhuma kunani kwaka Chapanga akampitalili na kunjeghe makili.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu akabhi mu mabhinilu makolongwa, akajonjuki kulobha nakanopi, na lihoghatela laki lakabhi ngati mandonyi gha mwahi, lelikaheli mbaka paluhombi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Paakajomwi kulobha akakelawiki kwa bhabhulwa bhaki, akabhahimani bhaghochile, maghambu bhakabhi na huzune.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Akabhapwaghile, “Bho, mbona ngochile? Njumukaje na ndobhaje, nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu paakabhi akali kulongela, lipogha la bhandu lakahikiki koni akalilonguwa Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli. Yuda akunjendi Yesu na kumbusu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nambu Yesu akundalukile, “Yuda! Bho, ung'anambuka Mwana waka Mundu kwa kumbusu?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaghaweni mambu ghaghipitalyaje bhakapwaghike, “Bambo, bho, twahekata le kwa mapanga?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Jumu wabhu akundapwi lipanga mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kunchekula likutu laki la kumalelelu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nambu Yesu akapwaghike, “Nkotukaje, ngamwihenga kabhete!” Akalikamwi likutu laka mundu jola na kundamiha.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Bhela Yesu akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhalonda bhakolongwa bha Nyumba jaka Chapanga, na bhazee bhabhahiki kunkamula, “Bho, muhikiki na mapanga na indonga kungamula ngati nepani nde mnyaghula?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Machobha ghokapi nakabhi na mwehapa pa Nyumba jaka Chapanga, na ngachemwangamwile. Nambu sajenu nde chikahi chinu, cha makili gha lubhendu kutawala.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Bhela bhakunkamwi Yesu, na kumpeleka kunyumba jaka Mpenganyambiku Nkolongwa. Nambu Petulu akabhi anjengale cha kutali.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Bhandu bhangi bhakapuliki motu pachilanda ja liwangala na kutama, na Petulu akahiki kunyatuki motu papamu nabhu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mtumika jumu wa chimbomba paambweni Petulu atami pambipi na motu, akundingalaki namaa na kupwagha, “Mundu ajoju najombi akabhi papamu na Yesu!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Nambu Petulu akakaniki, akapwagha, “Mbomba, nepani ngachenummanyi!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Palongi pachokope, mundu jongi akumbweni Petulu na kumpwaghila, “Wehapa nanau wa jumu wabho!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Palapetiki lisaa limu, mundu jongi akajomalaki kwa kupwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi papamu naku, maghambu najombi nde mwenei wa ku Galilaya!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Nambu Petulu akapwaghike, “We mundu, ngachemanyi malobhi ghaulongela.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Bambo akang'anambwiki na kundingali Petulu. Na jombi Petulu akakombwiki malobhi ghala Bambo ghaampwagi, kubha, “Lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu kubha ngacheunimanyi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Petulu akapitiki kunja na kulela kwa kumbina mtima.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Bhandu bhala bhabhabhi bhundenda Yesu, bhakatumbwi kundongama na kundapula.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Bhakunhibhiki mihu kwa ingobhu na kundalukila, “Ulotilaje! Bho, akulapwi nane?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na bhombi bhakundongali malobhi ghangi ghamahele gha kuntondola.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Palukela, bhazee, bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakahimangini, na bhakumpeliki Yesu palongi ja pachengu jabhu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Na bhombi bhakapwaghike, “Tupwaghilaje! Bho, wehapa le wa Kristo?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 na hata ngati ananundaluki lilalukilu, ngamuniyange.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nambu kutumbu sajenu, Mwana waka Mundu ayibya atami upambala wa kumalelelu waka Chapanga Mweni Makili.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Bhela bhokapi bhakundalukile, “Bho, nde kupwagha kubha wehapa le wa Mwana waka Chapanga?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Na bhombi bhakapwaghike, “Bho, tupala le mundu jongi ahikaje na atupwaghila ulandilu wake? Maghambu tepani tabhete tujowini akapwagha kwa ndomu waki mweni!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.