Lucas 22

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chikahi cha uwangalalu wa kula mabumunda ghangakujeghaleka amila, jejilowakeka Uwangalalu wa Pasaka, ukabhi uheghalile.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Yesu, nambu bhakabhajowipi bhandu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Bhela Shetani akunjingi Yuda, joalowakika Isikalioti, joakabhi jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Bhela Yuda akapiti kulongela nabhu bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga ntundu moang'anambukya Yesu kwabhu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Bhakahekalili namaa na bhakajongini na Yuda kubha anabhumpekya mbija.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda akajetakili na kutumbu kulonda mbekenyu jinyahi ja kung'anambuka Yesu kwabho, pandu ambapu njeta lipogha la bhandu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bhela lichobha la uwangalalu wa Mabumunda Ghangakujeghaleka Amila lakahikike, leniheli nde lichobha lelipalika mwanambeleli wa Pasaka kuchinjakika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Bhela Yesu akabhatumiki Petulu na Yohana na kubhapwaghila, “Njendanya mkatuandalya chilebhi nahuli tukula Pasaka.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Bhombi bhakundalukile, “Bho, upala tukakuandalya kwako?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu akabhayangiki, “Pamkajingala ku muchi, mkahimangana na mwanalomi joanyamwi chihulu cha machi. Mukunjengalyaje mbaka mu nyumba jeakajingalaje.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mukumpwaghila mweni nyumba, ‘Mbola akulalukila, bho, kibhi kwa chumba cha bhagheni chenikula chilebhi cha Pasaka papamu na bhabhulwa bhango?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jombi anandangiya chumba chikolongwa cha kugholofa chekijomwi kubhekakeka wichu. Monihomu nde mkatuandalya chilebhe.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Bhakapiti na kukihimani kila chindu kibhi wichu ngati Yesu moakapwaghile, na bhombi bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Chikahi pachahikaje, Yesu akatemi pahi, na kula chilebhi papamu na mitumi bhaki.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akabhapwaghile, “Ndokuli namaa kula chilebhi chenu cha Pasaka papamu na mwenga mangane ja kung'ahika kwangu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Chakaka numpwaghila, nganikuli kabheti chilebhi chenu cha Pasaka mbaka pajipitalya mu Ukolongwa waka Chapanga.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bhela Yesu akachitoi chikombi cha divai, na kuchipengalela akapwagha, “Mtola chenjenu na ngabhana mabhokapi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Maghambu numpwaghila kutumbu sajenu ngangunywi kabheti divai jenu mbaka Ukolongwa waka Chapanga pawihikaje.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kabheti akatohi libumunda, akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kubhapekeha, akapwaghaje, “Jenjenu nde hyegha jangu, jempatiki mwenga. Ntenda anana kwa kungomboka nepani.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bhelabhela paakajomwi kula chilebhi cha pakamihi akachitoi chikombi cha divai na kupwagha, “Chikombi chenjenu nde lulaghilu lwahenu lwaka Chapanga lolusibitishwa kwa mwahi wangu, ghoujitika kwa ndandi jinu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Nambu, ndingalyaje! Jola joaying'anambukaje akula chilebhi papamu na nepani.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Maghambu Mwana waka Mundu anaapotilaje ngati moapangi Chapanga, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambukaje!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Bhela bhakatumbwi kulaluhana bheni kwa bheni kubha nde nane pachilanda jabhu joanahenga lijambu leniheli.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kukapitali kulochana kwa bhabhulwa kubhokana na nde nane joaholaleka kubha anaabya nkolongwa pachilanda jabhu kupeta bhangi bhokapi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu akabhapwaghile, “Bhakolongwa bha bhandu bhanga Bhayahude bhabhajemale bhandu bhabhu kwa makile, na bhala bhabhabhi na lujiniku panani jabhu bhaliloha, ‘Bhakochi bha bhandu.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nambu ngakwikubha bhenibhela kwinu mabhanganya. Nambu jola joabhi nkolongwa pachilanda jinu, impalika abya ngati nchoku wa bhokapi, na joabhi chiongozi impalika abya ngati mtumika.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bho, nane joabhi nkolongwa? Bho, jola joatama kula chilebhhi, au jola joabhatumakila? Chakaka nde jola joatama kula chilebhi. Nambu nepani mili pambane pachilanda jinu ngati mtumika.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Mwenga nde mwemwahighali na nepani chikahi chokapi cha kulengakeka kwangu,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 nepani numpekihi mwehapa ukolongwa, ngati Atati wangu moambeki nepani kubha nunkolongwa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nahuli mpata kula na kunywa pa meza jangu mu Ukolongwa wangu na kutama mu itehu ya kikolongwa kughatemula makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu akapwaghiki, “Simoni, Simoni! Ujowanyaje! Shetani apala kumpeta mwehapa ngati ingano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nambu nepani nukulobhi wehapa wa Simoni, nahuli uhobhalelu waku ngawikepa, na wenga pawikelebhuka kwangu kabheti, wajangatya bhalongu bhaku.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Petulu akamuyangiki, “Bambo, nepani nyetaki kujenda papamu na wehapa muchifungo, na hata kupotela!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu akamuyangiki, “Nukumpwaghi wehapa wa Petulu, lalenu mangane ja likongobhi kubheka wibya unganiki mala patatu kubha ngacheunimanye.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Bhela Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Panuntumiki panga mbija, wala nkoba, na wala magubasi, bho, mkakepakiwi na chindu bhole?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesu akabhapwaghile, “Nambu henu, jola joabhi na mfuku wa mbija autolaje, na joabhi na nkoba autola bhelabhela. Na jokapi jwanga lipanga, alombisa ingobhu jaki na ahemala limu.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Maghambu numpwaghila, ipalika malobhi aghagha ghapitalya kwangu ngati moghalembakike mu Malembu Mahuhu, ‘Jombi akabhalangiki papamu na bhahenga mahakau.’ Chakaka ghala ghaghapalika kwangu ghapalika ghapitalyaje.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bhabhulwa bhakapwaghike, “Bambo! Lingalyaje, pambani ghabhi mapanga ghabhele!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu akabhokiki na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni ngati mowabheli ntetu waki, na bhabhulwa bhaki bhakapiti papamu naku.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Paakahiki pandu panipala, akabhapwaghile, “Ndobhaje nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bhela mweni akabhokiki na kujenda pandu pa kuweza mundu kuleke liganga. Akachikimi, na kulobha,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 akapwagha, “Atati, ngati anaupaliki, nukujopa umokiya kutali chikombi cha mang'ahiku. Ngakwikubha ngati mombali nepani, nambu kubya ngati moupali wehapa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Panihapa mtumika kuhuma kunani kwaka Chapanga akampitalili na kunjeghe makili.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu akabhi mu mabhinilu makolongwa, akajonjuki kulobha nakanopi, na lihoghatela laki lakabhi ngati mandonyi gha mwahi, lelikaheli mbaka paluhombi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Paakajomwi kulobha akakelawiki kwa bhabhulwa bhaki, akabhahimani bhaghochile, maghambu bhakabhi na huzune.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Akabhapwaghile, “Bho, mbona ngochile? Njumukaje na ndobhaje, nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu paakabhi akali kulongela, lipogha la bhandu lakahikiki koni akalilonguwa Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli. Yuda akunjendi Yesu na kumbusu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nambu Yesu akundalukile, “Yuda! Bho, ung'anambuka Mwana waka Mundu kwa kumbusu?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaghaweni mambu ghaghipitalyaje bhakapwaghike, “Bambo, bho, twahekata le kwa mapanga?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jumu wabhu akundapwi lipanga mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kunchekula likutu laki la kumalelelu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nambu Yesu akapwaghike, “Nkotukaje, ngamwihenga kabhete!” Akalikamwi likutu laka mundu jola na kundamiha.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bhela Yesu akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhalonda bhakolongwa bha Nyumba jaka Chapanga, na bhazee bhabhahiki kunkamula, “Bho, muhikiki na mapanga na indonga kungamula ngati nepani nde mnyaghula?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Machobha ghokapi nakabhi na mwehapa pa Nyumba jaka Chapanga, na ngachemwangamwile. Nambu sajenu nde chikahi chinu, cha makili gha lubhendu kutawala.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bhela bhakunkamwi Yesu, na kumpeleka kunyumba jaka Mpenganyambiku Nkolongwa. Nambu Petulu akabhi anjengale cha kutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bhandu bhangi bhakapuliki motu pachilanda ja liwangala na kutama, na Petulu akahiki kunyatuki motu papamu nabhu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mtumika jumu wa chimbomba paambweni Petulu atami pambipi na motu, akundingalaki namaa na kupwagha, “Mundu ajoju najombi akabhi papamu na Yesu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Nambu Petulu akakaniki, akapwagha, “Mbomba, nepani ngachenummanyi!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Palongi pachokope, mundu jongi akumbweni Petulu na kumpwaghila, “Wehapa nanau wa jumu wabho!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Palapetiki lisaa limu, mundu jongi akajomalaki kwa kupwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi papamu naku, maghambu najombi nde mwenei wa ku Galilaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nambu Petulu akapwaghike, “We mundu, ngachemanyi malobhi ghaulongela.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bambo akang'anambwiki na kundingali Petulu. Na jombi Petulu akakombwiki malobhi ghala Bambo ghaampwagi, kubha, “Lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu kubha ngacheunimanyi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petulu akapitiki kunja na kulela kwa kumbina mtima.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Bhandu bhala bhabhabhi bhundenda Yesu, bhakatumbwi kundongama na kundapula.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bhakunhibhiki mihu kwa ingobhu na kundalukila, “Ulotilaje! Bho, akulapwi nane?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Na bhombi bhakundongali malobhi ghangi ghamahele gha kuntondola.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Palukela, bhazee, bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakahimangini, na bhakumpeliki Yesu palongi ja pachengu jabhu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Na bhombi bhakapwaghike, “Tupwaghilaje! Bho, wehapa le wa Kristo?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 na hata ngati ananundaluki lilalukilu, ngamuniyange.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nambu kutumbu sajenu, Mwana waka Mundu ayibya atami upambala wa kumalelelu waka Chapanga Mweni Makili.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Bhela bhokapi bhakundalukile, “Bho, nde kupwagha kubha wehapa le wa Mwana waka Chapanga?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na bhombi bhakapwaghike, “Bho, tupala le mundu jongi ahikaje na atupwaghila ulandilu wake? Maghambu tepani tabhete tujowini akapwagha kwa ndomu waki mweni!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.