Lucas 22

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chikahi cha uwangalalu wa kula mabumunda ghangakujeghaleka amila, jejilowakeka Uwangalalu wa Pasaka, ukabhi uheghalile.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakabhi bhalonda indela ja kunkoma Yesu, nambu bhakabhajowipi bhandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Bhela Shetani akunjingi Yuda, joalowakika Isikalioti, joakabhi jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Bhela Yuda akapiti kulongela nabhu bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga ntundu moang'anambukya Yesu kwabhu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bhakahekalili namaa na bhakajongini na Yuda kubha anabhumpekya mbija.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda akajetakili na kutumbu kulonda mbekenyu jinyahi ja kung'anambuka Yesu kwabho, pandu ambapu njeta lipogha la bhandu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Bhela lichobha la uwangalalu wa Mabumunda Ghangakujeghaleka Amila lakahikike, leniheli nde lichobha lelipalika mwanambeleli wa Pasaka kuchinjakika.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Bhela Yesu akabhatumiki Petulu na Yohana na kubhapwaghila, “Njendanya mkatuandalya chilebhi nahuli tukula Pasaka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bhombi bhakundalukile, “Bho, upala tukakuandalya kwako?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesu akabhayangiki, “Pamkajingala ku muchi, mkahimangana na mwanalomi joanyamwi chihulu cha machi. Mukunjengalyaje mbaka mu nyumba jeakajingalaje.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Mukumpwaghila mweni nyumba, ‘Mbola akulalukila, bho, kibhi kwa chumba cha bhagheni chenikula chilebhi cha Pasaka papamu na bhabhulwa bhango?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jombi anandangiya chumba chikolongwa cha kugholofa chekijomwi kubhekakeka wichu. Monihomu nde mkatuandalya chilebhe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bhakapiti na kukihimani kila chindu kibhi wichu ngati Yesu moakapwaghile, na bhombi bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Chikahi pachahikaje, Yesu akatemi pahi, na kula chilebhi papamu na mitumi bhaki.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Akabhapwaghile, “Ndokuli namaa kula chilebhi chenu cha Pasaka papamu na mwenga mangane ja kung'ahika kwangu.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Chakaka numpwaghila, nganikuli kabheti chilebhi chenu cha Pasaka mbaka pajipitalya mu Ukolongwa waka Chapanga.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Bhela Yesu akachitoi chikombi cha divai, na kuchipengalela akapwagha, “Mtola chenjenu na ngabhana mabhokapi.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Maghambu numpwaghila kutumbu sajenu ngangunywi kabheti divai jenu mbaka Ukolongwa waka Chapanga pawihikaje.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kabheti akatohi libumunda, akunchengwi Chapanga, akalihekiti, na kubhapekeha, akapwaghaje, “Jenjenu nde hyegha jangu, jempatiki mwenga. Ntenda anana kwa kungomboka nepani.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bhelabhela paakajomwi kula chilebhi cha pakamihi akachitoi chikombi cha divai na kupwagha, “Chikombi chenjenu nde lulaghilu lwahenu lwaka Chapanga lolusibitishwa kwa mwahi wangu, ghoujitika kwa ndandi jinu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Nambu, ndingalyaje! Jola joaying'anambukaje akula chilebhi papamu na nepani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Maghambu Mwana waka Mundu anaapotilaje ngati moapangi Chapanga, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambukaje!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Bhela bhakatumbwi kulaluhana bheni kwa bheni kubha nde nane pachilanda jabhu joanahenga lijambu leniheli.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kukapitali kulochana kwa bhabhulwa kubhokana na nde nane joaholaleka kubha anaabya nkolongwa pachilanda jabhu kupeta bhangi bhokapi.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu akabhapwaghile, “Bhakolongwa bha bhandu bhanga Bhayahude bhabhajemale bhandu bhabhu kwa makile, na bhala bhabhabhi na lujiniku panani jabhu bhaliloha, ‘Bhakochi bha bhandu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nambu ngakwikubha bhenibhela kwinu mabhanganya. Nambu jola joabhi nkolongwa pachilanda jinu, impalika abya ngati nchoku wa bhokapi, na joabhi chiongozi impalika abya ngati mtumika.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bho, nane joabhi nkolongwa? Bho, jola joatama kula chilebhhi, au jola joabhatumakila? Chakaka nde jola joatama kula chilebhi. Nambu nepani mili pambane pachilanda jinu ngati mtumika.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Mwenga nde mwemwahighali na nepani chikahi chokapi cha kulengakeka kwangu,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 nepani numpekihi mwehapa ukolongwa, ngati Atati wangu moambeki nepani kubha nunkolongwa.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nahuli mpata kula na kunywa pa meza jangu mu Ukolongwa wangu na kutama mu itehu ya kikolongwa kughatemula makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu akapwaghiki, “Simoni, Simoni! Ujowanyaje! Shetani apala kumpeta mwehapa ngati ingano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Nambu nepani nukulobhi wehapa wa Simoni, nahuli uhobhalelu waku ngawikepa, na wenga pawikelebhuka kwangu kabheti, wajangatya bhalongu bhaku.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petulu akamuyangiki, “Bambo, nepani nyetaki kujenda papamu na wehapa muchifungo, na hata kupotela!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu akamuyangiki, “Nukumpwaghi wehapa wa Petulu, lalenu mangane ja likongobhi kubheka wibya unganiki mala patatu kubha ngacheunimanye.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Bhela Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Panuntumiki panga mbija, wala nkoba, na wala magubasi, bho, mkakepakiwi na chindu bhole?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesu akabhapwaghile, “Nambu henu, jola joabhi na mfuku wa mbija autolaje, na joabhi na nkoba autola bhelabhela. Na jokapi jwanga lipanga, alombisa ingobhu jaki na ahemala limu.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Maghambu numpwaghila, ipalika malobhi aghagha ghapitalya kwangu ngati moghalembakike mu Malembu Mahuhu, ‘Jombi akabhalangiki papamu na bhahenga mahakau.’ Chakaka ghala ghaghapalika kwangu ghapalika ghapitalyaje.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bhabhulwa bhakapwaghike, “Bambo! Lingalyaje, pambani ghabhi mapanga ghabhele!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu akabhokiki na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni ngati mowabheli ntetu waki, na bhabhulwa bhaki bhakapiti papamu naku.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Paakahiki pandu panipala, akabhapwaghile, “Ndobhaje nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bhela mweni akabhokiki na kujenda pandu pa kuweza mundu kuleke liganga. Akachikimi, na kulobha,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 akapwagha, “Atati, ngati anaupaliki, nukujopa umokiya kutali chikombi cha mang'ahiku. Ngakwikubha ngati mombali nepani, nambu kubya ngati moupali wehapa.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Panihapa mtumika kuhuma kunani kwaka Chapanga akampitalili na kunjeghe makili.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu akabhi mu mabhinilu makolongwa, akajonjuki kulobha nakanopi, na lihoghatela laki lakabhi ngati mandonyi gha mwahi, lelikaheli mbaka paluhombi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Paakajomwi kulobha akakelawiki kwa bhabhulwa bhaki, akabhahimani bhaghochile, maghambu bhakabhi na huzune.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Akabhapwaghile, “Bho, mbona ngochile? Njumukaje na ndobhaje, nahuli ngamwijingi mu malengakeku.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu paakabhi akali kulongela, lipogha la bhandu lakahikiki koni akalilonguwa Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli. Yuda akunjendi Yesu na kumbusu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nambu Yesu akundalukile, “Yuda! Bho, ung'anambuka Mwana waka Mundu kwa kumbusu?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaghaweni mambu ghaghipitalyaje bhakapwaghike, “Bambo, bho, twahekata le kwa mapanga?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Jumu wabhu akundapwi lipanga mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kunchekula likutu laki la kumalelelu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Nambu Yesu akapwaghike, “Nkotukaje, ngamwihenga kabhete!” Akalikamwi likutu laka mundu jola na kundamiha.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Bhela Yesu akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhalonda bhakolongwa bha Nyumba jaka Chapanga, na bhazee bhabhahiki kunkamula, “Bho, muhikiki na mapanga na indonga kungamula ngati nepani nde mnyaghula?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Machobha ghokapi nakabhi na mwehapa pa Nyumba jaka Chapanga, na ngachemwangamwile. Nambu sajenu nde chikahi chinu, cha makili gha lubhendu kutawala.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Bhela bhakunkamwi Yesu, na kumpeleka kunyumba jaka Mpenganyambiku Nkolongwa. Nambu Petulu akabhi anjengale cha kutali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bhandu bhangi bhakapuliki motu pachilanda ja liwangala na kutama, na Petulu akahiki kunyatuki motu papamu nabhu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mtumika jumu wa chimbomba paambweni Petulu atami pambipi na motu, akundingalaki namaa na kupwagha, “Mundu ajoju najombi akabhi papamu na Yesu!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nambu Petulu akakaniki, akapwagha, “Mbomba, nepani ngachenummanyi!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Palongi pachokope, mundu jongi akumbweni Petulu na kumpwaghila, “Wehapa nanau wa jumu wabho!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Palapetiki lisaa limu, mundu jongi akajomalaki kwa kupwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi papamu naku, maghambu najombi nde mwenei wa ku Galilaya!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Nambu Petulu akapwaghike, “We mundu, ngachemanyi malobhi ghaulongela.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bambo akang'anambwiki na kundingali Petulu. Na jombi Petulu akakombwiki malobhi ghala Bambo ghaampwagi, kubha, “Lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu kubha ngacheunimanyi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petulu akapitiki kunja na kulela kwa kumbina mtima.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Bhandu bhala bhabhabhi bhundenda Yesu, bhakatumbwi kundongama na kundapula.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bhakunhibhiki mihu kwa ingobhu na kundalukila, “Ulotilaje! Bho, akulapwi nane?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na bhombi bhakundongali malobhi ghangi ghamahele gha kuntondola.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Palukela, bhazee, bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakahimangini, na bhakumpeliki Yesu palongi ja pachengu jabhu.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Na bhombi bhakapwaghike, “Tupwaghilaje! Bho, wehapa le wa Kristo?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na hata ngati ananundaluki lilalukilu, ngamuniyange.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Nambu kutumbu sajenu, Mwana waka Mundu ayibya atami upambala wa kumalelelu waka Chapanga Mweni Makili.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bhela bhokapi bhakundalukile, “Bho, nde kupwagha kubha wehapa le wa Mwana waka Chapanga?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na bhombi bhakapwaghike, “Bho, tupala le mundu jongi ahikaje na atupwaghila ulandilu wake? Maghambu tepani tabhete tujowini akapwagha kwa ndomu waki mweni!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.