Lucas 20

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichobha limu Yesu akabhi pa Nyumba jaka Chapanga, akabhatangazya bhandu Malobhi Manyahi. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia papamu na bhakolongwa bha bhandu bhakunhikile,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 na kundalukila, “Utupwaghilaje! Bho, uhenga mambu ghanihagha kwa lujiniku lwaka nane? Na bho, nane joakupeki lujiniku loniholo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu akabhayangiki, “Na nenga ananundalukya lilaluki limu. Mbwaghilaje,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 bho, ubatizu waka Yohana ukahumiki kwaka Chapanga au kwa bhandu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nambu bhombi bhakapwaghani ana, “Anatupwaghiki ukahumiki kwaka Chapanga, anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhalile Yohana?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Nambu anatupwaghiki, ‘Ukahumiki kwa bhandu,’ bhandu bhokapi anabhutulapula maganga, maghambu bhokapi bhahobhalela kubha Yohana akabhi nde mlota waka Chapanga.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Bhela bhakumpwaghile, “Ngachetumanyi ukahumiki kwako.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesu akabhapwaghile, “Hata nenga nganumpwaghi kubha ndenda mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu akajendali kubhapwaghi bhandu ulenganesu agho, “Mundu jumu akapandiki ngonda wa mizabibu. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na kutumbu mwanja wa kujenda ku inchi jengi na kutama konihoku kwa chikahi chilachu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Chikahi cha mahunu pachahikili, akuntumiki mtumwa waki kwa bhalemi bhala, nahuli akatola pandu pa mahunu gha mizabibu. Nambu bhalemi bhakundapwi mtumwa jola na kunkelebhu mabhoku matopu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Mweni ngonda jola akuntumiki mtumwa jongi, nambu jonihoju najombi bhelabhela bhakundapwili na kuntende mambu gha iyoni, na kunkelabhu mabhoku matopu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Akumtumiki kabheti mtumika wa katatu, jonihoju najombi, bhakumpotiki na kuntopola.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Bhela mweni ngonda jola akapwaghike, ‘Bho, anandenda bhole? Ananuntuma mwana wangu jonumpalike, pangi anabhuntopilaje jombi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nambu bhalemi bhala pabhumbweni akahikaje, bhakapwaghanile, ‘Ajoju nde mpwelelu wa ngonda. Bhela tunkomaje nahuli upwelelu waki ubya witu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Bhela bhakunkamwili na kumpiha kunja ja ngonda wa mizabibu na kunkoma.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Anahika na kubhakoma bhalemi habha, na kubhapeke bhalemi bhangi ngonda wa mizabibu hoghu.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Nambu Yesu akabhalingalakili na kubhalalukila, “Bho, Malembu hagha ndandi jaki kike?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mundu jokapi joanahabhuka panani ja lighanga heli, anatunyukana ipandi ipandi, na mundu jolanhwabhukya lighanga heli, analunhyagha nakanope.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bhabhola bha Shelia na bhapenganyambiku bhakolongwa bhakapaliki kunkamu Yesu palapala, maghambu bhakamanyi kubha ulenganesu hoghu walongale bhombe, nambu bhabhajoghupa bhandu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Bhela bhakatumbwi kunjobhale Yesu, bhakabhatumiki bhandu bhakopunganya kubha bhamboni nahuli bhunkamula Yesu kwa malobhi ghaki, nahuli bhumpeleka kwaka nkolongwa wa inchi ja ku Loma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Bhandu bhala bhakundaluki Yesu, “Mbola, tumanyi kubha ulongela na kubhola malobhi gha chakaka. Bhelabhela wehapa ngacheulingali lujiniku lwaka mundu, nambu ubhola indela ja chakaka ngati Chapanga moapali bhandu tutamaje.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tupwaghilaje, bho, wichu le kwitu tepani kulepa kode kwaka Kaisali au ngatwilepa?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabhu, akabhapwaghile,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mnangiya lingengelema la mbija. Bho, jibhi na sula na lihina laka nane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhela mumpekya Kaisali, yeibhi yaki Kaisali, na mumpekya Chapanga yeibhi yaki Chapanga.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bhela bhandu bhala ngachebhaweziki kunkamula kwa chela cheakalongi palongi ja bhandu, nambu bhakakangichi na liyangu laki, na bhombi bhakatumbile.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Masadukayo bhakumu, bhabhapwagha kubha bhakuwa ngabhiyoki, bhakunjendi Yesu na kundalukila,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Mbola, Musa akatulaghalaki ana, ‘Ngati ndongu waka mundu anapotili na kundeka nhwanu waki panga mwana, ndongu waki apalika antoghula mbomba joaweliwi na ndomi jola nahuli ambelakya bhana ndongu waki joapoti jola.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bhela kukabhi na bhalongu saba, wa kutumbula akatowili na kupotela panga kupata bhana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ndongu wa kabhele akuntowi joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotoli panga kupata bhana,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 na ndongu wa katatu najombi kukabhi bhelabhela. Mambu ghakabhi ghalaghala kwa bhokapi saba na bhokapi bhakapotili panga kubhaleka bhana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pakujomukela jaki mbomba jola akapotile.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Henu palichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba jonihoju anabya nhwanu waka nane? Maghambu bhokapi saba bhakabhi bhuntowile.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu akabhayangike, “Bhandu bha pundema pani bhatoghola na kutoghuleka.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nambu kwa bhala ambabhu Chapanga abhabhona kubha bhapalika kuyoka na kubha bhomi pa ndema ghouhika, ngabhitogholi wala kutoghuleka.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kutumbu panihapa ngabhikuwi kabhete. Maghambu bhibya ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga. Na bhombi nde bhana bhaka Chapanga, maghambu bhatehi kuyohakeka.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nambu kupwagha kubha bhakuwa bhiyokaje, hata Musa akalangi hotuhotu mu Malembu Mahuhu panani ja lijambu leniheli, kubhokana na kihole chekibhelala motu. Jombi andongale Bambo kubha ngati nde, ‘Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka na Chapanga waka Yakobo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Jombi nga Chapanga wa bhabhawile, nambu jombi nde Chapanga wa bhabhabhi bhome, maghambu kwaki jombi bhokapi bhakubha bhome.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bhabhola bhakumu bha Shelia bhakapwaghike, “Mbola, uyangiki wichu!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nga mundu joakalengiki kabheti kundaluki malobhi ghange.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Bho, kubhi bholi bhandu bhapwagha kubha Kristo nde Mwana waka Daude?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Daude mweni akapwaghiki mu chitabu cha Zabuli,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 mbaka panabhabheka maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ngati Daude akandohiki Kristo ‘Bambo,’ henu ayibya bho mwana wake?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bhandu bhokapi pabhakabhi bhunjowanela, Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mulijepa na bhabhola bha Shelia bhabhapala kujenda koni bhakabya bhawati ingobhu ilachu na kupala kulamukiwa na bhandu kwa kutopela paligulio, bhelabhela bhapala kutama kwitehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude na pandu pakutopela pa uwangalalu wa chilebhe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bhakula mu nyumba ya bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na kwa undumila kubheli bhalobha malobhu malachu. Bhanganya bhanihabha bhitemuliwa nakanopi!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.