Lucas 20
mpa (MPA) vs NTLH
1 Lichobha limu Yesu akabhi pa Nyumba jaka Chapanga, akabhatangazya bhandu Malobhi Manyahi. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia papamu na bhakolongwa bha bhandu bhakunhikile,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 na kundalukila, “Utupwaghilaje! Bho, uhenga mambu ghanihagha kwa lujiniku lwaka nane? Na bho, nane joakupeki lujiniku loniholo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu akabhayangiki, “Na nenga ananundalukya lilaluki limu. Mbwaghilaje,
3 Jesus respondeu:
4 bho, ubatizu waka Yohana ukahumiki kwaka Chapanga au kwa bhandu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nambu bhombi bhakapwaghani ana, “Anatupwaghiki ukahumiki kwaka Chapanga, anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhalile Yohana?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nambu anatupwaghiki, ‘Ukahumiki kwa bhandu,’ bhandu bhokapi anabhutulapula maganga, maghambu bhokapi bhahobhalela kubha Yohana akabhi nde mlota waka Chapanga.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Bhela bhakumpwaghile, “Ngachetumanyi ukahumiki kwako.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesu akabhapwaghile, “Hata nenga nganumpwaghi kubha ndenda mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane.”
8 Jesus disse:
9 Yesu akajendali kubhapwaghi bhandu ulenganesu agho, “Mundu jumu akapandiki ngonda wa mizabibu. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na kutumbu mwanja wa kujenda ku inchi jengi na kutama konihoku kwa chikahi chilachu.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Chikahi cha mahunu pachahikili, akuntumiki mtumwa waki kwa bhalemi bhala, nahuli akatola pandu pa mahunu gha mizabibu. Nambu bhalemi bhakundapwi mtumwa jola na kunkelebhu mabhoku matopu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mweni ngonda jola akuntumiki mtumwa jongi, nambu jonihoju najombi bhelabhela bhakundapwili na kuntende mambu gha iyoni, na kunkelabhu mabhoku matopu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Akumtumiki kabheti mtumika wa katatu, jonihoju najombi, bhakumpotiki na kuntopola.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Bhela mweni ngonda jola akapwaghike, ‘Bho, anandenda bhole? Ananuntuma mwana wangu jonumpalike, pangi anabhuntopilaje jombi.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Nambu bhalemi bhala pabhumbweni akahikaje, bhakapwaghanile, ‘Ajoju nde mpwelelu wa ngonda. Bhela tunkomaje nahuli upwelelu waki ubya witu.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bhela bhakunkamwili na kumpiha kunja ja ngonda wa mizabibu na kunkoma.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Anahika na kubhakoma bhalemi habha, na kubhapeke bhalemi bhangi ngonda wa mizabibu hoghu.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nambu Yesu akabhalingalakili na kubhalalukila, “Bho, Malembu hagha ndandi jaki kike?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Mundu jokapi joanahabhuka panani ja lighanga heli, anatunyukana ipandi ipandi, na mundu jolanhwabhukya lighanga heli, analunhyagha nakanope.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bhabhola bha Shelia na bhapenganyambiku bhakolongwa bhakapaliki kunkamu Yesu palapala, maghambu bhakamanyi kubha ulenganesu hoghu walongale bhombe, nambu bhabhajoghupa bhandu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Bhela bhakatumbwi kunjobhale Yesu, bhakabhatumiki bhandu bhakopunganya kubha bhamboni nahuli bhunkamula Yesu kwa malobhi ghaki, nahuli bhumpeleka kwaka nkolongwa wa inchi ja ku Loma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Bhandu bhala bhakundaluki Yesu, “Mbola, tumanyi kubha ulongela na kubhola malobhi gha chakaka. Bhelabhela wehapa ngacheulingali lujiniku lwaka mundu, nambu ubhola indela ja chakaka ngati Chapanga moapali bhandu tutamaje.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tupwaghilaje, bho, wichu le kwitu tepani kulepa kode kwaka Kaisali au ngatwilepa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabhu, akabhapwaghile,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mnangiya lingengelema la mbija. Bho, jibhi na sula na lihina laka nane?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhela mumpekya Kaisali, yeibhi yaki Kaisali, na mumpekya Chapanga yeibhi yaki Chapanga.”
25 Então Jesus disse:
26 Bhela bhandu bhala ngachebhaweziki kunkamula kwa chela cheakalongi palongi ja bhandu, nambu bhakakangichi na liyangu laki, na bhombi bhakatumbile.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Masadukayo bhakumu, bhabhapwagha kubha bhakuwa ngabhiyoki, bhakunjendi Yesu na kundalukila,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Mbola, Musa akatulaghalaki ana, ‘Ngati ndongu waka mundu anapotili na kundeka nhwanu waki panga mwana, ndongu waki apalika antoghula mbomba joaweliwi na ndomi jola nahuli ambelakya bhana ndongu waki joapoti jola.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Bhela kukabhi na bhalongu saba, wa kutumbula akatowili na kupotela panga kupata bhana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ndongu wa kabhele akuntowi joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotoli panga kupata bhana,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 na ndongu wa katatu najombi kukabhi bhelabhela. Mambu ghakabhi ghalaghala kwa bhokapi saba na bhokapi bhakapotili panga kubhaleka bhana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pakujomukela jaki mbomba jola akapotile.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Henu palichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba jonihoju anabya nhwanu waka nane? Maghambu bhokapi saba bhakabhi bhuntowile.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu akabhayangike, “Bhandu bha pundema pani bhatoghola na kutoghuleka.
34 Jesus respondeu:
35 Nambu kwa bhala ambabhu Chapanga abhabhona kubha bhapalika kuyoka na kubha bhomi pa ndema ghouhika, ngabhitogholi wala kutoghuleka.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Kutumbu panihapa ngabhikuwi kabhete. Maghambu bhibya ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga. Na bhombi nde bhana bhaka Chapanga, maghambu bhatehi kuyohakeka.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nambu kupwagha kubha bhakuwa bhiyokaje, hata Musa akalangi hotuhotu mu Malembu Mahuhu panani ja lijambu leniheli, kubhokana na kihole chekibhelala motu. Jombi andongale Bambo kubha ngati nde, ‘Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka na Chapanga waka Yakobo.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Jombi nga Chapanga wa bhabhawile, nambu jombi nde Chapanga wa bhabhabhi bhome, maghambu kwaki jombi bhokapi bhakubha bhome.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Bhabhola bhakumu bha Shelia bhakapwaghike, “Mbola, uyangiki wichu!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nga mundu joakalengiki kabheti kundaluki malobhi ghange.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Bho, kubhi bholi bhandu bhapwagha kubha Kristo nde Mwana waka Daude?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daude mweni akapwaghiki mu chitabu cha Zabuli,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mbaka panabhabheka maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ngati Daude akandohiki Kristo ‘Bambo,’ henu ayibya bho mwana wake?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Bhandu bhokapi pabhakabhi bhunjowanela, Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mulijepa na bhabhola bha Shelia bhabhapala kujenda koni bhakabya bhawati ingobhu ilachu na kupala kulamukiwa na bhandu kwa kutopela paligulio, bhelabhela bhapala kutama kwitehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude na pandu pakutopela pa uwangalalu wa chilebhe.
46 — Cuidado com os
47 Bhakula mu nyumba ya bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na kwa undumila kubheli bhalobha malobhu malachu. Bhanganya bhanihabha bhitemuliwa nakanopi!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.