Lucas 20

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lichobha limu Yesu akabhi pa Nyumba jaka Chapanga, akabhatangazya bhandu Malobhi Manyahi. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia papamu na bhakolongwa bha bhandu bhakunhikile,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 na kundalukila, “Utupwaghilaje! Bho, uhenga mambu ghanihagha kwa lujiniku lwaka nane? Na bho, nane joakupeki lujiniku loniholo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu akabhayangiki, “Na nenga ananundalukya lilaluki limu. Mbwaghilaje,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 bho, ubatizu waka Yohana ukahumiki kwaka Chapanga au kwa bhandu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nambu bhombi bhakapwaghani ana, “Anatupwaghiki ukahumiki kwaka Chapanga, anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhalile Yohana?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nambu anatupwaghiki, ‘Ukahumiki kwa bhandu,’ bhandu bhokapi anabhutulapula maganga, maghambu bhokapi bhahobhalela kubha Yohana akabhi nde mlota waka Chapanga.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Bhela bhakumpwaghile, “Ngachetumanyi ukahumiki kwako.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesu akabhapwaghile, “Hata nenga nganumpwaghi kubha ndenda mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu akajendali kubhapwaghi bhandu ulenganesu agho, “Mundu jumu akapandiki ngonda wa mizabibu. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na kutumbu mwanja wa kujenda ku inchi jengi na kutama konihoku kwa chikahi chilachu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Chikahi cha mahunu pachahikili, akuntumiki mtumwa waki kwa bhalemi bhala, nahuli akatola pandu pa mahunu gha mizabibu. Nambu bhalemi bhakundapwi mtumwa jola na kunkelebhu mabhoku matopu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mweni ngonda jola akuntumiki mtumwa jongi, nambu jonihoju najombi bhelabhela bhakundapwili na kuntende mambu gha iyoni, na kunkelabhu mabhoku matopu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Akumtumiki kabheti mtumika wa katatu, jonihoju najombi, bhakumpotiki na kuntopola.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Bhela mweni ngonda jola akapwaghike, ‘Bho, anandenda bhole? Ananuntuma mwana wangu jonumpalike, pangi anabhuntopilaje jombi.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nambu bhalemi bhala pabhumbweni akahikaje, bhakapwaghanile, ‘Ajoju nde mpwelelu wa ngonda. Bhela tunkomaje nahuli upwelelu waki ubya witu.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bhela bhakunkamwili na kumpiha kunja ja ngonda wa mizabibu na kunkoma.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Anahika na kubhakoma bhalemi habha, na kubhapeke bhalemi bhangi ngonda wa mizabibu hoghu.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nambu Yesu akabhalingalakili na kubhalalukila, “Bho, Malembu hagha ndandi jaki kike?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mundu jokapi joanahabhuka panani ja lighanga heli, anatunyukana ipandi ipandi, na mundu jolanhwabhukya lighanga heli, analunhyagha nakanope.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bhabhola bha Shelia na bhapenganyambiku bhakolongwa bhakapaliki kunkamu Yesu palapala, maghambu bhakamanyi kubha ulenganesu hoghu walongale bhombe, nambu bhabhajoghupa bhandu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Bhela bhakatumbwi kunjobhale Yesu, bhakabhatumiki bhandu bhakopunganya kubha bhamboni nahuli bhunkamula Yesu kwa malobhi ghaki, nahuli bhumpeleka kwaka nkolongwa wa inchi ja ku Loma.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Bhandu bhala bhakundaluki Yesu, “Mbola, tumanyi kubha ulongela na kubhola malobhi gha chakaka. Bhelabhela wehapa ngacheulingali lujiniku lwaka mundu, nambu ubhola indela ja chakaka ngati Chapanga moapali bhandu tutamaje.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Tupwaghilaje, bho, wichu le kwitu tepani kulepa kode kwaka Kaisali au ngatwilepa?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabhu, akabhapwaghile,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Mnangiya lingengelema la mbija. Bho, jibhi na sula na lihina laka nane?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhela mumpekya Kaisali, yeibhi yaki Kaisali, na mumpekya Chapanga yeibhi yaki Chapanga.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bhela bhandu bhala ngachebhaweziki kunkamula kwa chela cheakalongi palongi ja bhandu, nambu bhakakangichi na liyangu laki, na bhombi bhakatumbile.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Masadukayo bhakumu, bhabhapwagha kubha bhakuwa ngabhiyoki, bhakunjendi Yesu na kundalukila,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Mbola, Musa akatulaghalaki ana, ‘Ngati ndongu waka mundu anapotili na kundeka nhwanu waki panga mwana, ndongu waki apalika antoghula mbomba joaweliwi na ndomi jola nahuli ambelakya bhana ndongu waki joapoti jola.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Bhela kukabhi na bhalongu saba, wa kutumbula akatowili na kupotela panga kupata bhana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ndongu wa kabhele akuntowi joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotoli panga kupata bhana,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 na ndongu wa katatu najombi kukabhi bhelabhela. Mambu ghakabhi ghalaghala kwa bhokapi saba na bhokapi bhakapotili panga kubhaleka bhana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pakujomukela jaki mbomba jola akapotile.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Henu palichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba jonihoju anabya nhwanu waka nane? Maghambu bhokapi saba bhakabhi bhuntowile.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu akabhayangike, “Bhandu bha pundema pani bhatoghola na kutoghuleka.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Nambu kwa bhala ambabhu Chapanga abhabhona kubha bhapalika kuyoka na kubha bhomi pa ndema ghouhika, ngabhitogholi wala kutoghuleka.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Kutumbu panihapa ngabhikuwi kabhete. Maghambu bhibya ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga. Na bhombi nde bhana bhaka Chapanga, maghambu bhatehi kuyohakeka.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nambu kupwagha kubha bhakuwa bhiyokaje, hata Musa akalangi hotuhotu mu Malembu Mahuhu panani ja lijambu leniheli, kubhokana na kihole chekibhelala motu. Jombi andongale Bambo kubha ngati nde, ‘Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka na Chapanga waka Yakobo.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Jombi nga Chapanga wa bhabhawile, nambu jombi nde Chapanga wa bhabhabhi bhome, maghambu kwaki jombi bhokapi bhakubha bhome.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bhabhola bhakumu bha Shelia bhakapwaghike, “Mbola, uyangiki wichu!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Nga mundu joakalengiki kabheti kundaluki malobhi ghange.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Bho, kubhi bholi bhandu bhapwagha kubha Kristo nde Mwana waka Daude?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daude mweni akapwaghiki mu chitabu cha Zabuli,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mbaka panabhabheka maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ngati Daude akandohiki Kristo ‘Bambo,’ henu ayibya bho mwana wake?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Bhandu bhokapi pabhakabhi bhunjowanela, Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mulijepa na bhabhola bha Shelia bhabhapala kujenda koni bhakabya bhawati ingobhu ilachu na kupala kulamukiwa na bhandu kwa kutopela paligulio, bhelabhela bhapala kutama kwitehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude na pandu pakutopela pa uwangalalu wa chilebhe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Bhakula mu nyumba ya bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na kwa undumila kubheli bhalobha malobhu malachu. Bhanganya bhanihabha bhitemuliwa nakanopi!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.