Lucas 20

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lichobha limu Yesu akabhi pa Nyumba jaka Chapanga, akabhatangazya bhandu Malobhi Manyahi. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia papamu na bhakolongwa bha bhandu bhakunhikile,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 na kundalukila, “Utupwaghilaje! Bho, uhenga mambu ghanihagha kwa lujiniku lwaka nane? Na bho, nane joakupeki lujiniku loniholo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu akabhayangiki, “Na nenga ananundalukya lilaluki limu. Mbwaghilaje,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 bho, ubatizu waka Yohana ukahumiki kwaka Chapanga au kwa bhandu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nambu bhombi bhakapwaghani ana, “Anatupwaghiki ukahumiki kwaka Chapanga, anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhalile Yohana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nambu anatupwaghiki, ‘Ukahumiki kwa bhandu,’ bhandu bhokapi anabhutulapula maganga, maghambu bhokapi bhahobhalela kubha Yohana akabhi nde mlota waka Chapanga.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Bhela bhakumpwaghile, “Ngachetumanyi ukahumiki kwako.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesu akabhapwaghile, “Hata nenga nganumpwaghi kubha ndenda mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu akajendali kubhapwaghi bhandu ulenganesu agho, “Mundu jumu akapandiki ngonda wa mizabibu. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na kutumbu mwanja wa kujenda ku inchi jengi na kutama konihoku kwa chikahi chilachu.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Chikahi cha mahunu pachahikili, akuntumiki mtumwa waki kwa bhalemi bhala, nahuli akatola pandu pa mahunu gha mizabibu. Nambu bhalemi bhakundapwi mtumwa jola na kunkelebhu mabhoku matopu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mweni ngonda jola akuntumiki mtumwa jongi, nambu jonihoju najombi bhelabhela bhakundapwili na kuntende mambu gha iyoni, na kunkelabhu mabhoku matopu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Akumtumiki kabheti mtumika wa katatu, jonihoju najombi, bhakumpotiki na kuntopola.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Bhela mweni ngonda jola akapwaghike, ‘Bho, anandenda bhole? Ananuntuma mwana wangu jonumpalike, pangi anabhuntopilaje jombi.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nambu bhalemi bhala pabhumbweni akahikaje, bhakapwaghanile, ‘Ajoju nde mpwelelu wa ngonda. Bhela tunkomaje nahuli upwelelu waki ubya witu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhela bhakunkamwili na kumpiha kunja ja ngonda wa mizabibu na kunkoma.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Anahika na kubhakoma bhalemi habha, na kubhapeke bhalemi bhangi ngonda wa mizabibu hoghu.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nambu Yesu akabhalingalakili na kubhalalukila, “Bho, Malembu hagha ndandi jaki kike?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mundu jokapi joanahabhuka panani ja lighanga heli, anatunyukana ipandi ipandi, na mundu jolanhwabhukya lighanga heli, analunhyagha nakanope.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bhabhola bha Shelia na bhapenganyambiku bhakolongwa bhakapaliki kunkamu Yesu palapala, maghambu bhakamanyi kubha ulenganesu hoghu walongale bhombe, nambu bhabhajoghupa bhandu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bhela bhakatumbwi kunjobhale Yesu, bhakabhatumiki bhandu bhakopunganya kubha bhamboni nahuli bhunkamula Yesu kwa malobhi ghaki, nahuli bhumpeleka kwaka nkolongwa wa inchi ja ku Loma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bhandu bhala bhakundaluki Yesu, “Mbola, tumanyi kubha ulongela na kubhola malobhi gha chakaka. Bhelabhela wehapa ngacheulingali lujiniku lwaka mundu, nambu ubhola indela ja chakaka ngati Chapanga moapali bhandu tutamaje.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Tupwaghilaje, bho, wichu le kwitu tepani kulepa kode kwaka Kaisali au ngatwilepa?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabhu, akabhapwaghile,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mnangiya lingengelema la mbija. Bho, jibhi na sula na lihina laka nane?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhela mumpekya Kaisali, yeibhi yaki Kaisali, na mumpekya Chapanga yeibhi yaki Chapanga.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bhela bhandu bhala ngachebhaweziki kunkamula kwa chela cheakalongi palongi ja bhandu, nambu bhakakangichi na liyangu laki, na bhombi bhakatumbile.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Masadukayo bhakumu, bhabhapwagha kubha bhakuwa ngabhiyoki, bhakunjendi Yesu na kundalukila,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Mbola, Musa akatulaghalaki ana, ‘Ngati ndongu waka mundu anapotili na kundeka nhwanu waki panga mwana, ndongu waki apalika antoghula mbomba joaweliwi na ndomi jola nahuli ambelakya bhana ndongu waki joapoti jola.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Bhela kukabhi na bhalongu saba, wa kutumbula akatowili na kupotela panga kupata bhana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ndongu wa kabhele akuntowi joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotoli panga kupata bhana,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 na ndongu wa katatu najombi kukabhi bhelabhela. Mambu ghakabhi ghalaghala kwa bhokapi saba na bhokapi bhakapotili panga kubhaleka bhana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pakujomukela jaki mbomba jola akapotile.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Henu palichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba jonihoju anabya nhwanu waka nane? Maghambu bhokapi saba bhakabhi bhuntowile.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu akabhayangike, “Bhandu bha pundema pani bhatoghola na kutoghuleka.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Nambu kwa bhala ambabhu Chapanga abhabhona kubha bhapalika kuyoka na kubha bhomi pa ndema ghouhika, ngabhitogholi wala kutoghuleka.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kutumbu panihapa ngabhikuwi kabhete. Maghambu bhibya ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga. Na bhombi nde bhana bhaka Chapanga, maghambu bhatehi kuyohakeka.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nambu kupwagha kubha bhakuwa bhiyokaje, hata Musa akalangi hotuhotu mu Malembu Mahuhu panani ja lijambu leniheli, kubhokana na kihole chekibhelala motu. Jombi andongale Bambo kubha ngati nde, ‘Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka na Chapanga waka Yakobo.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Jombi nga Chapanga wa bhabhawile, nambu jombi nde Chapanga wa bhabhabhi bhome, maghambu kwaki jombi bhokapi bhakubha bhome.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bhabhola bhakumu bha Shelia bhakapwaghike, “Mbola, uyangiki wichu!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Nga mundu joakalengiki kabheti kundaluki malobhi ghange.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Bho, kubhi bholi bhandu bhapwagha kubha Kristo nde Mwana waka Daude?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Daude mweni akapwaghiki mu chitabu cha Zabuli,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mbaka panabhabheka maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ngati Daude akandohiki Kristo ‘Bambo,’ henu ayibya bho mwana wake?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bhandu bhokapi pabhakabhi bhunjowanela, Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mulijepa na bhabhola bha Shelia bhabhapala kujenda koni bhakabya bhawati ingobhu ilachu na kupala kulamukiwa na bhandu kwa kutopela paligulio, bhelabhela bhapala kutama kwitehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude na pandu pakutopela pa uwangalalu wa chilebhe.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bhakula mu nyumba ya bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na kwa undumila kubheli bhalobha malobhu malachu. Bhanganya bhanihabha bhitemuliwa nakanopi!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.