Lucas 12

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chikahi bhandu bhamaheli pabhakabhi bhalibhongini mbaka kukanyatana, Yesu akatumbwi hoti kupwagha na bhabhulwa bhaki, “Mlilingalya na amila ja undumila kubheli ja Mafalisayo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Njeta lilobhi lelihiyakiki ambalu ngaliyekuliwi, wala lelihiyakiki ambalu ngalimanyikane.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Henu, kila chendongila kulubhendu bhandu anabhaghajowana paunang'anu, na kila chenjojalanya koni njighi milyangu kuchumba, ghitangazwa panani ja unhaghala wa nyumba.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Numpwaghi, mwanganya mwabhakochi bhangu, ngamwajoghopa bhala bhabhakoma hyegha nambu anabhajomwile ngachebhaweza kuhenga kabheti chindu chokapi kupetalela.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ananundangia jola joapalika kujoghupeka. Munjoghupa jola, ambaju anaakomiki, abhi na uwezu wa kundekela ku motu wa jehanamu. Chakaka numpwaghila, jonihoju nde jumu joapalika kujoghupeka!”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Bho, iwebha nhwanu ngacheilombaseka kwa sendi ibhele? Nambu njeta chiwebha hata chimu chechijewakeka palongi jaka Chapanga.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kabheti hata majunju gha mimutu jinu ghabhalangiki ghokapi. Ngamwijoghopa, maghambu mabhanganya mpalika nakanopi kupeta iwebha yamahele!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Chakaka numpwaghila, mundu jokapi joanyetakela nepani palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaanjetakalya palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nambu mundu jokapi joangana palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaankana palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundu jokapi joandongale lilobhi lihakau Mwana waka Mundu analekakiwaje, nambu mundu jokapi joantondo Roho Mhuhu ngailekakewi ng'o.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Pabhampelaka mwanganya palongi ja nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na palongi ja ihongozi, na bhatawala, ngamwijoghopa ntundu momwalikengalyaje panani ja malobhi ghamwilongilaje.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ndandi chikahi chenihechi Roho Mhuhu anaambola chela chempalika kulongela.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Mundu jumu pa lipogha la bhandu lela akumpwaghi Yesu, “Mbola, umpwaghila ndongu wangu tughabhana upwelelu ghoatuleki atati witu.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, bho, nde nane joamekiki nepani kubha mtemula au kubha mundu wa kubhaghabhanaki bhandu hindu yabho?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yesu akajendali kubhapwaghi bhokapi, “Mulijepa na ntundu wokapi wa kubha na wime! Ndandi hindu ngacheiweza kukengalela womi waka mundu, hata ngati anabhi na hindu yamahele.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Kukabhi na mundu jumu mwanahindu yamaheli joakabhi na ngonda ghoubholalanile ghoupiika mahunu ghamaheli.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Jombi akatumbwi kuholalela mumtima waki, ‘Ngachemi na pandu pa kubheka mahunu ghangu ghokapi. Bho, ndenda bhole?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Akalipwaghi, ‘Anandenda ana, anamombula ugholu wangu na kuchenga ugholu ukolongwa nakanopi. Nanatu anameka monihomu mahunu ghangu ghokapi na hindu yangu yengi.’
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Bhela ananilipwaghila namwete, ‘Wenga mtima wangu! Sajenu ubhi na hindu yamaheli yambone ya kujaghanila kwa hyaka yamaheli. Upomulyaje, ukulaji, ukunywaji na kuhekalela!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nambu Chapanga akampwaghile, ‘Ung'ang'a wenga! Lalenu ikilu roho jaku anajitolakikaje, henu bho, hindu yokapi yeulilundakile anaikubha yaka nane?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Ana nde mokubhelile kwaka mundu joalilundaki hindu kwa ndandi jaka mwene, nambu palongi jaka Chapanga ngacheabhalangika kubha na chindu.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, ngamwikubha na choghohi kubhokana na chilebhi chemchipala nahuli mpata kubha bhomi, wala ingobhu yemuipala kwa ndandi ja hyegha yinu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ndandi womi nde wambone nakanopi kupeta chilebhi, na hyegha nde jambone nakanopi kupeta ingobhu.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mughalingalya makongolu, ngacheghapanda, wala ngacheghahuna, wala ngacheghabhi na ugholu, nambu Chapanga aghaleha! Mwabhanganya mpalika nakanopi kupeta ijuni!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Bho, nde nane pachilanda jinu, kwa kuhangajika kwaki, aweza kulijonjuke hata lisaa limu nakanopi ja chikahi cha womi wake?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ngati ngachemuweza kutenda lijambu lichokopi ngati leniheli, bho, maghambu kiki mng'ahikila mambu ghange?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ndingalya malobha moghakolela, ngacheghahenga lihengu wala ngacheghaloka. Nambu numpwaghila, hata Nkolongwa Solomoni na hindu yaki yokapi ngacheakawatikwi ingobhu jejiweza kulengana na unyahi wa lilobha limu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bhela ngati Chapanga aghawatika mahamba gha mungonda ngati bhenibhela ghaghabhonikana pambani lalenu na chilabhu kutaghakika pamotu. Bho, ngaiwezi kunhwatika mwanganya nakanope? Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoko!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Bhela ngamwing'ahika mumitima jinu kubha anankula kiki au anankunywa kiki.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ndandi ghanihagha ghokapi bhaghahangajaki bhandu bhokapi bhangakummanya Chapanga. Nambu Atati winu wa kunani kumahunde amanya kubha muipala hindu yeniheyi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nambu mwanganya ndonda hoti Ukolongwa waka Chapanga, najombi anaampekya hindu yeniheyi yokapi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ngamwijoghopa, mwenga lipogha lichoku, maghambu Atati winu apaliki kumpeke mwehapa Ukolongwa waki.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ndombisa hindu yinu na mukabhaghabhila bhahochu mbija yene. Mulibhekila nkoba wanga kulala na mulibhekila chikoku kunani kumahunde, changakuweza kujomoka. Maghambu konihoku bhihi ngachebhaweza kujibha, wala mangeki ngacheghayonanga.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Maghambu pandu pachibhi chikoku chaku, nde pala pawibya mtima waku.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mulikonga ulamba mwibhunu hinu, na taa yinu ikayakaje.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Mbya ngati bhatumika bhabhundendalela bambo wabhu ahika kuhuma ku ndowa. Nahuli anahikiki na kuhodima bhunhoghulya ndyango.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bambo wabhu paikelabhukaje anaabhaketanyaje bhabhi mihu! Numpwaghi chakaka, bambo hoju anaalikongaje ulamba muchibhuno, na kubhapwaghila bhatama pahi pachilebhi, na kubhatumakila.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bombo wabhu anaabhahimanyaje bhabhi mihu hata ngati anahiki ikilu pa mahiku au pachibhombu!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Nambu mmanya kubha, ngati mweni nyumba akamanyiki lisaa la kuhika mwihi, akabya atemi mihu, ngaakajilekiki nyumba jaki jibhombuliwaje na mwihi.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nanamu mkubhaje tayali, maghambu Mwana waka Mundu anahika lisaa langakumanyikana.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petulu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, ulenganesu aghoghu utulongale tepani au bhandu bhokape?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Bambo akamuyangiki, “Bho, henu nde nane joabhi mtumika ndongwana na joabhi na malango? Nde jola ambaju bambo waki ambei kubhajemalela bhatumika bhaki bhangi na kubhapeke chilebhi chabhu kwa chikahi chechipalika.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Apengaliki mtumika jola, ambaju anangati bambo waki akelabhuka anhimani akahenga bhenibhela.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Chakaka numpwaghila, bambo waki anaambeka mtumika jola kubha njemalela wa hindu yaki yokapi.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nambu anangati mtumika jola alipwaghi mweni muntima waki, ‘Bambo wangu anaakabhakya kukelabhuka,’ na bhela kutumbu kubhalapu bhatumika bhajaki, akambomba na akanalomi, najombi akula na kunywa na kulobhela.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bhela bambo waka mtumika jola anahika lichobha langa kumanyikana na lisaa langa kumanyikana. Na bambo hoju anaanhekata ipandi ibheli na kumbeka papamu na bhandu bhangakuhobhalela.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Mtumika joamanya mambu ghaapala bambo waki ahengaji, nambu alepale kulibheka wichu na kukotoka kuhenga mambu ghaapala bambo jola, mtumika hoju ayilapulika nakanopi.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Nambu mtumika jola jwangakumanya mambu ghaapala bambo waki ahengaje, najombi ahenga mambu ghaghapalika kutemulika, mtumika hoju ayipulika pachokopi. Kwa ndandi mundu jokapi joajopali yamaheli ayijopakika yamahele. Na mundu jokapi joajopali yamahele nakanopi, ayijopakika yamahele nakanopi kuhuma kwaki.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Nhikiki kupambaki motu pani pundema, nenga mbala nakanopi kubhona ukabya ujomwi kubhelela!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nambu mi na ubatizu ghombalika kubatizwa, nanatu anang'ahakika namaa mbaka ubatizu hoghu ujomukaje.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Bho, muhambuki nhikiki kuleta lukwale kwa bhandu pani pundema? Ngabhela! Ngachenhikiki kubhatenda bhandu bhatama kwa lukwale, nambu nhikiki kubhalekanisha bhandu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Maghambu kutumbu sajenu bhandu nhwanu bha nyumba jimu anabhakomanaje, bhatatu kwa bhabheli na bhabheli kwa bhatatu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Atati anakomana na mwana waki, na mwana anakomana na atati waki. Amabhu anakomana na mwali waki, na mwali anakomana na mabhu waki. Nkowanu anakomana na nhwanu waka mwana waki, na jonihoju anakomana na akowanu waki.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu akabhapwaghi kabheti bhandu, “Pamughabhona mahundi ghapitalila kuhuma kolijibhi lyobha, panihapa mpwagha, iyula anajitonyaje, na chakaka iyula jitonya.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Chikahi pambona mpongu upogha kuhuma upambala wa kunkachi, panihapa mpwagha kubha anakupyopaje, na kukubha bhenibhela.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Muweza kulingalila kunani kumahunde na pundema na kupwagha kubha iyula anajitonyaje na lyobha analibhalaje. Bho, ndepale bhole kumanya chikahi chenjenu cha sajenu?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Bho, maghambu kiki mwanganya ngachemuweza kumanya lijambu lambone la kutenda?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ndandi paulongana na mtakila waku kukupeleka pachengu, ukangamala ujongana naku ukabya wakona mwindela. Nanga bhela mtemula anaakupelaka kwa manjolinjoli, na manjolinjoli anabhukubheka muchifungo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nukupwaghila, ngawipiti monihomu mbaka pawijomulya kulepa sendi ja mwisho.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.