Lucas 12
mpa (MPA) vs NAA
1 Chikahi bhandu bhamaheli pabhakabhi bhalibhongini mbaka kukanyatana, Yesu akatumbwi hoti kupwagha na bhabhulwa bhaki, “Mlilingalya na amila ja undumila kubheli ja Mafalisayo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Njeta lilobhi lelihiyakiki ambalu ngaliyekuliwi, wala lelihiyakiki ambalu ngalimanyikane.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Henu, kila chendongila kulubhendu bhandu anabhaghajowana paunang'anu, na kila chenjojalanya koni njighi milyangu kuchumba, ghitangazwa panani ja unhaghala wa nyumba.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Numpwaghi, mwanganya mwabhakochi bhangu, ngamwajoghopa bhala bhabhakoma hyegha nambu anabhajomwile ngachebhaweza kuhenga kabheti chindu chokapi kupetalela.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ananundangia jola joapalika kujoghupeka. Munjoghupa jola, ambaju anaakomiki, abhi na uwezu wa kundekela ku motu wa jehanamu. Chakaka numpwaghila, jonihoju nde jumu joapalika kujoghupeka!”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Bho, iwebha nhwanu ngacheilombaseka kwa sendi ibhele? Nambu njeta chiwebha hata chimu chechijewakeka palongi jaka Chapanga.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kabheti hata majunju gha mimutu jinu ghabhalangiki ghokapi. Ngamwijoghopa, maghambu mabhanganya mpalika nakanopi kupeta iwebha yamahele!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Chakaka numpwaghila, mundu jokapi joanyetakela nepani palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaanjetakalya palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nambu mundu jokapi joangana palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaankana palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundu jokapi joandongale lilobhi lihakau Mwana waka Mundu analekakiwaje, nambu mundu jokapi joantondo Roho Mhuhu ngailekakewi ng'o.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Pabhampelaka mwanganya palongi ja nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na palongi ja ihongozi, na bhatawala, ngamwijoghopa ntundu momwalikengalyaje panani ja malobhi ghamwilongilaje.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ndandi chikahi chenihechi Roho Mhuhu anaambola chela chempalika kulongela.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Mundu jumu pa lipogha la bhandu lela akumpwaghi Yesu, “Mbola, umpwaghila ndongu wangu tughabhana upwelelu ghoatuleki atati witu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, bho, nde nane joamekiki nepani kubha mtemula au kubha mundu wa kubhaghabhanaki bhandu hindu yabho?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Yesu akajendali kubhapwaghi bhokapi, “Mulijepa na ntundu wokapi wa kubha na wime! Ndandi hindu ngacheiweza kukengalela womi waka mundu, hata ngati anabhi na hindu yamahele.”
15 Então lhes recomendou:
16 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Kukabhi na mundu jumu mwanahindu yamaheli joakabhi na ngonda ghoubholalanile ghoupiika mahunu ghamaheli.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Jombi akatumbwi kuholalela mumtima waki, ‘Ngachemi na pandu pa kubheka mahunu ghangu ghokapi. Bho, ndenda bhole?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Akalipwaghi, ‘Anandenda ana, anamombula ugholu wangu na kuchenga ugholu ukolongwa nakanopi. Nanatu anameka monihomu mahunu ghangu ghokapi na hindu yangu yengi.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bhela ananilipwaghila namwete, ‘Wenga mtima wangu! Sajenu ubhi na hindu yamaheli yambone ya kujaghanila kwa hyaka yamaheli. Upomulyaje, ukulaji, ukunywaji na kuhekalela!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Nambu Chapanga akampwaghile, ‘Ung'ang'a wenga! Lalenu ikilu roho jaku anajitolakikaje, henu bho, hindu yokapi yeulilundakile anaikubha yaka nane?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Ana nde mokubhelile kwaka mundu joalilundaki hindu kwa ndandi jaka mwene, nambu palongi jaka Chapanga ngacheabhalangika kubha na chindu.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, ngamwikubha na choghohi kubhokana na chilebhi chemchipala nahuli mpata kubha bhomi, wala ingobhu yemuipala kwa ndandi ja hyegha yinu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ndandi womi nde wambone nakanopi kupeta chilebhi, na hyegha nde jambone nakanopi kupeta ingobhu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mughalingalya makongolu, ngacheghapanda, wala ngacheghahuna, wala ngacheghabhi na ugholu, nambu Chapanga aghaleha! Mwabhanganya mpalika nakanopi kupeta ijuni!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Bho, nde nane pachilanda jinu, kwa kuhangajika kwaki, aweza kulijonjuke hata lisaa limu nakanopi ja chikahi cha womi wake?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngati ngachemuweza kutenda lijambu lichokopi ngati leniheli, bho, maghambu kiki mng'ahikila mambu ghange?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ndingalya malobha moghakolela, ngacheghahenga lihengu wala ngacheghaloka. Nambu numpwaghila, hata Nkolongwa Solomoni na hindu yaki yokapi ngacheakawatikwi ingobhu jejiweza kulengana na unyahi wa lilobha limu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bhela ngati Chapanga aghawatika mahamba gha mungonda ngati bhenibhela ghaghabhonikana pambani lalenu na chilabhu kutaghakika pamotu. Bho, ngaiwezi kunhwatika mwanganya nakanope? Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoko!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Bhela ngamwing'ahika mumitima jinu kubha anankula kiki au anankunywa kiki.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ndandi ghanihagha ghokapi bhaghahangajaki bhandu bhokapi bhangakummanya Chapanga. Nambu Atati winu wa kunani kumahunde amanya kubha muipala hindu yeniheyi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Nambu mwanganya ndonda hoti Ukolongwa waka Chapanga, najombi anaampekya hindu yeniheyi yokapi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ngamwijoghopa, mwenga lipogha lichoku, maghambu Atati winu apaliki kumpeke mwehapa Ukolongwa waki.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ndombisa hindu yinu na mukabhaghabhila bhahochu mbija yene. Mulibhekila nkoba wanga kulala na mulibhekila chikoku kunani kumahunde, changakuweza kujomoka. Maghambu konihoku bhihi ngachebhaweza kujibha, wala mangeki ngacheghayonanga.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Maghambu pandu pachibhi chikoku chaku, nde pala pawibya mtima waku.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mulikonga ulamba mwibhunu hinu, na taa yinu ikayakaje.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Mbya ngati bhatumika bhabhundendalela bambo wabhu ahika kuhuma ku ndowa. Nahuli anahikiki na kuhodima bhunhoghulya ndyango.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bambo wabhu paikelabhukaje anaabhaketanyaje bhabhi mihu! Numpwaghi chakaka, bambo hoju anaalikongaje ulamba muchibhuno, na kubhapwaghila bhatama pahi pachilebhi, na kubhatumakila.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bombo wabhu anaabhahimanyaje bhabhi mihu hata ngati anahiki ikilu pa mahiku au pachibhombu!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Nambu mmanya kubha, ngati mweni nyumba akamanyiki lisaa la kuhika mwihi, akabya atemi mihu, ngaakajilekiki nyumba jaki jibhombuliwaje na mwihi.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nanamu mkubhaje tayali, maghambu Mwana waka Mundu anahika lisaa langakumanyikana.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petulu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, ulenganesu aghoghu utulongale tepani au bhandu bhokape?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Bambo akamuyangiki, “Bho, henu nde nane joabhi mtumika ndongwana na joabhi na malango? Nde jola ambaju bambo waki ambei kubhajemalela bhatumika bhaki bhangi na kubhapeke chilebhi chabhu kwa chikahi chechipalika.
42 O Senhor respondeu:
43 Apengaliki mtumika jola, ambaju anangati bambo waki akelabhuka anhimani akahenga bhenibhela.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Chakaka numpwaghila, bambo waki anaambeka mtumika jola kubha njemalela wa hindu yaki yokapi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nambu anangati mtumika jola alipwaghi mweni muntima waki, ‘Bambo wangu anaakabhakya kukelabhuka,’ na bhela kutumbu kubhalapu bhatumika bhajaki, akambomba na akanalomi, najombi akula na kunywa na kulobhela.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Bhela bambo waka mtumika jola anahika lichobha langa kumanyikana na lisaa langa kumanyikana. Na bambo hoju anaanhekata ipandi ibheli na kumbeka papamu na bhandu bhangakuhobhalela.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Mtumika joamanya mambu ghaapala bambo waki ahengaji, nambu alepale kulibheka wichu na kukotoka kuhenga mambu ghaapala bambo jola, mtumika hoju ayilapulika nakanopi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Nambu mtumika jola jwangakumanya mambu ghaapala bambo waki ahengaje, najombi ahenga mambu ghaghapalika kutemulika, mtumika hoju ayipulika pachokopi. Kwa ndandi mundu jokapi joajopali yamaheli ayijopakika yamahele. Na mundu jokapi joajopali yamahele nakanopi, ayijopakika yamahele nakanopi kuhuma kwaki.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nhikiki kupambaki motu pani pundema, nenga mbala nakanopi kubhona ukabya ujomwi kubhelela!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nambu mi na ubatizu ghombalika kubatizwa, nanatu anang'ahakika namaa mbaka ubatizu hoghu ujomukaje.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Bho, muhambuki nhikiki kuleta lukwale kwa bhandu pani pundema? Ngabhela! Ngachenhikiki kubhatenda bhandu bhatama kwa lukwale, nambu nhikiki kubhalekanisha bhandu.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Maghambu kutumbu sajenu bhandu nhwanu bha nyumba jimu anabhakomanaje, bhatatu kwa bhabheli na bhabheli kwa bhatatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Atati anakomana na mwana waki, na mwana anakomana na atati waki. Amabhu anakomana na mwali waki, na mwali anakomana na mabhu waki. Nkowanu anakomana na nhwanu waka mwana waki, na jonihoju anakomana na akowanu waki.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu akabhapwaghi kabheti bhandu, “Pamughabhona mahundi ghapitalila kuhuma kolijibhi lyobha, panihapa mpwagha, iyula anajitonyaje, na chakaka iyula jitonya.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Chikahi pambona mpongu upogha kuhuma upambala wa kunkachi, panihapa mpwagha kubha anakupyopaje, na kukubha bhenibhela.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Muweza kulingalila kunani kumahunde na pundema na kupwagha kubha iyula anajitonyaje na lyobha analibhalaje. Bho, ndepale bhole kumanya chikahi chenjenu cha sajenu?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Bho, maghambu kiki mwanganya ngachemuweza kumanya lijambu lambone la kutenda?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ndandi paulongana na mtakila waku kukupeleka pachengu, ukangamala ujongana naku ukabya wakona mwindela. Nanga bhela mtemula anaakupelaka kwa manjolinjoli, na manjolinjoli anabhukubheka muchifungo.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Nukupwaghila, ngawipiti monihomu mbaka pawijomulya kulepa sendi ja mwisho.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.