Lucas 12

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chikahi bhandu bhamaheli pabhakabhi bhalibhongini mbaka kukanyatana, Yesu akatumbwi hoti kupwagha na bhabhulwa bhaki, “Mlilingalya na amila ja undumila kubheli ja Mafalisayo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Njeta lilobhi lelihiyakiki ambalu ngaliyekuliwi, wala lelihiyakiki ambalu ngalimanyikane.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Henu, kila chendongila kulubhendu bhandu anabhaghajowana paunang'anu, na kila chenjojalanya koni njighi milyangu kuchumba, ghitangazwa panani ja unhaghala wa nyumba.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Numpwaghi, mwanganya mwabhakochi bhangu, ngamwajoghopa bhala bhabhakoma hyegha nambu anabhajomwile ngachebhaweza kuhenga kabheti chindu chokapi kupetalela.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ananundangia jola joapalika kujoghupeka. Munjoghupa jola, ambaju anaakomiki, abhi na uwezu wa kundekela ku motu wa jehanamu. Chakaka numpwaghila, jonihoju nde jumu joapalika kujoghupeka!”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Bho, iwebha nhwanu ngacheilombaseka kwa sendi ibhele? Nambu njeta chiwebha hata chimu chechijewakeka palongi jaka Chapanga.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kabheti hata majunju gha mimutu jinu ghabhalangiki ghokapi. Ngamwijoghopa, maghambu mabhanganya mpalika nakanopi kupeta iwebha yamahele!
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Chakaka numpwaghila, mundu jokapi joanyetakela nepani palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaanjetakalya palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nambu mundu jokapi joangana palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaankana palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundu jokapi joandongale lilobhi lihakau Mwana waka Mundu analekakiwaje, nambu mundu jokapi joantondo Roho Mhuhu ngailekakewi ng'o.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Pabhampelaka mwanganya palongi ja nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na palongi ja ihongozi, na bhatawala, ngamwijoghopa ntundu momwalikengalyaje panani ja malobhi ghamwilongilaje.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ndandi chikahi chenihechi Roho Mhuhu anaambola chela chempalika kulongela.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mundu jumu pa lipogha la bhandu lela akumpwaghi Yesu, “Mbola, umpwaghila ndongu wangu tughabhana upwelelu ghoatuleki atati witu.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, bho, nde nane joamekiki nepani kubha mtemula au kubha mundu wa kubhaghabhanaki bhandu hindu yabho?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yesu akajendali kubhapwaghi bhokapi, “Mulijepa na ntundu wokapi wa kubha na wime! Ndandi hindu ngacheiweza kukengalela womi waka mundu, hata ngati anabhi na hindu yamahele.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Kukabhi na mundu jumu mwanahindu yamaheli joakabhi na ngonda ghoubholalanile ghoupiika mahunu ghamaheli.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Jombi akatumbwi kuholalela mumtima waki, ‘Ngachemi na pandu pa kubheka mahunu ghangu ghokapi. Bho, ndenda bhole?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Akalipwaghi, ‘Anandenda ana, anamombula ugholu wangu na kuchenga ugholu ukolongwa nakanopi. Nanatu anameka monihomu mahunu ghangu ghokapi na hindu yangu yengi.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Bhela ananilipwaghila namwete, ‘Wenga mtima wangu! Sajenu ubhi na hindu yamaheli yambone ya kujaghanila kwa hyaka yamaheli. Upomulyaje, ukulaji, ukunywaji na kuhekalela!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Nambu Chapanga akampwaghile, ‘Ung'ang'a wenga! Lalenu ikilu roho jaku anajitolakikaje, henu bho, hindu yokapi yeulilundakile anaikubha yaka nane?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Ana nde mokubhelile kwaka mundu joalilundaki hindu kwa ndandi jaka mwene, nambu palongi jaka Chapanga ngacheabhalangika kubha na chindu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, ngamwikubha na choghohi kubhokana na chilebhi chemchipala nahuli mpata kubha bhomi, wala ingobhu yemuipala kwa ndandi ja hyegha yinu.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ndandi womi nde wambone nakanopi kupeta chilebhi, na hyegha nde jambone nakanopi kupeta ingobhu.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mughalingalya makongolu, ngacheghapanda, wala ngacheghahuna, wala ngacheghabhi na ugholu, nambu Chapanga aghaleha! Mwabhanganya mpalika nakanopi kupeta ijuni!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Bho, nde nane pachilanda jinu, kwa kuhangajika kwaki, aweza kulijonjuke hata lisaa limu nakanopi ja chikahi cha womi wake?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngati ngachemuweza kutenda lijambu lichokopi ngati leniheli, bho, maghambu kiki mng'ahikila mambu ghange?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ndingalya malobha moghakolela, ngacheghahenga lihengu wala ngacheghaloka. Nambu numpwaghila, hata Nkolongwa Solomoni na hindu yaki yokapi ngacheakawatikwi ingobhu jejiweza kulengana na unyahi wa lilobha limu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Bhela ngati Chapanga aghawatika mahamba gha mungonda ngati bhenibhela ghaghabhonikana pambani lalenu na chilabhu kutaghakika pamotu. Bho, ngaiwezi kunhwatika mwanganya nakanope? Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoko!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Bhela ngamwing'ahika mumitima jinu kubha anankula kiki au anankunywa kiki.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ndandi ghanihagha ghokapi bhaghahangajaki bhandu bhokapi bhangakummanya Chapanga. Nambu Atati winu wa kunani kumahunde amanya kubha muipala hindu yeniheyi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nambu mwanganya ndonda hoti Ukolongwa waka Chapanga, najombi anaampekya hindu yeniheyi yokapi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ngamwijoghopa, mwenga lipogha lichoku, maghambu Atati winu apaliki kumpeke mwehapa Ukolongwa waki.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ndombisa hindu yinu na mukabhaghabhila bhahochu mbija yene. Mulibhekila nkoba wanga kulala na mulibhekila chikoku kunani kumahunde, changakuweza kujomoka. Maghambu konihoku bhihi ngachebhaweza kujibha, wala mangeki ngacheghayonanga.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Maghambu pandu pachibhi chikoku chaku, nde pala pawibya mtima waku.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mulikonga ulamba mwibhunu hinu, na taa yinu ikayakaje.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Mbya ngati bhatumika bhabhundendalela bambo wabhu ahika kuhuma ku ndowa. Nahuli anahikiki na kuhodima bhunhoghulya ndyango.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bambo wabhu paikelabhukaje anaabhaketanyaje bhabhi mihu! Numpwaghi chakaka, bambo hoju anaalikongaje ulamba muchibhuno, na kubhapwaghila bhatama pahi pachilebhi, na kubhatumakila.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bombo wabhu anaabhahimanyaje bhabhi mihu hata ngati anahiki ikilu pa mahiku au pachibhombu!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Nambu mmanya kubha, ngati mweni nyumba akamanyiki lisaa la kuhika mwihi, akabya atemi mihu, ngaakajilekiki nyumba jaki jibhombuliwaje na mwihi.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nanamu mkubhaje tayali, maghambu Mwana waka Mundu anahika lisaa langakumanyikana.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petulu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, ulenganesu aghoghu utulongale tepani au bhandu bhokape?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bambo akamuyangiki, “Bho, henu nde nane joabhi mtumika ndongwana na joabhi na malango? Nde jola ambaju bambo waki ambei kubhajemalela bhatumika bhaki bhangi na kubhapeke chilebhi chabhu kwa chikahi chechipalika.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Apengaliki mtumika jola, ambaju anangati bambo waki akelabhuka anhimani akahenga bhenibhela.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Chakaka numpwaghila, bambo waki anaambeka mtumika jola kubha njemalela wa hindu yaki yokapi.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Nambu anangati mtumika jola alipwaghi mweni muntima waki, ‘Bambo wangu anaakabhakya kukelabhuka,’ na bhela kutumbu kubhalapu bhatumika bhajaki, akambomba na akanalomi, najombi akula na kunywa na kulobhela.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Bhela bambo waka mtumika jola anahika lichobha langa kumanyikana na lisaa langa kumanyikana. Na bambo hoju anaanhekata ipandi ibheli na kumbeka papamu na bhandu bhangakuhobhalela.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Mtumika joamanya mambu ghaapala bambo waki ahengaji, nambu alepale kulibheka wichu na kukotoka kuhenga mambu ghaapala bambo jola, mtumika hoju ayilapulika nakanopi.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nambu mtumika jola jwangakumanya mambu ghaapala bambo waki ahengaje, najombi ahenga mambu ghaghapalika kutemulika, mtumika hoju ayipulika pachokopi. Kwa ndandi mundu jokapi joajopali yamaheli ayijopakika yamahele. Na mundu jokapi joajopali yamahele nakanopi, ayijopakika yamahele nakanopi kuhuma kwaki.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Nhikiki kupambaki motu pani pundema, nenga mbala nakanopi kubhona ukabya ujomwi kubhelela!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Nambu mi na ubatizu ghombalika kubatizwa, nanatu anang'ahakika namaa mbaka ubatizu hoghu ujomukaje.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Bho, muhambuki nhikiki kuleta lukwale kwa bhandu pani pundema? Ngabhela! Ngachenhikiki kubhatenda bhandu bhatama kwa lukwale, nambu nhikiki kubhalekanisha bhandu.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Maghambu kutumbu sajenu bhandu nhwanu bha nyumba jimu anabhakomanaje, bhatatu kwa bhabheli na bhabheli kwa bhatatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Atati anakomana na mwana waki, na mwana anakomana na atati waki. Amabhu anakomana na mwali waki, na mwali anakomana na mabhu waki. Nkowanu anakomana na nhwanu waka mwana waki, na jonihoju anakomana na akowanu waki.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu akabhapwaghi kabheti bhandu, “Pamughabhona mahundi ghapitalila kuhuma kolijibhi lyobha, panihapa mpwagha, iyula anajitonyaje, na chakaka iyula jitonya.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Chikahi pambona mpongu upogha kuhuma upambala wa kunkachi, panihapa mpwagha kubha anakupyopaje, na kukubha bhenibhela.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Muweza kulingalila kunani kumahunde na pundema na kupwagha kubha iyula anajitonyaje na lyobha analibhalaje. Bho, ndepale bhole kumanya chikahi chenjenu cha sajenu?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Bho, maghambu kiki mwanganya ngachemuweza kumanya lijambu lambone la kutenda?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ndandi paulongana na mtakila waku kukupeleka pachengu, ukangamala ujongana naku ukabya wakona mwindela. Nanga bhela mtemula anaakupelaka kwa manjolinjoli, na manjolinjoli anabhukubheka muchifungo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nukupwaghila, ngawipiti monihomu mbaka pawijomulya kulepa sendi ja mwisho.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.