Lucas 12
mpa (MPA) vs NTLH
1 Chikahi bhandu bhamaheli pabhakabhi bhalibhongini mbaka kukanyatana, Yesu akatumbwi hoti kupwagha na bhabhulwa bhaki, “Mlilingalya na amila ja undumila kubheli ja Mafalisayo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Njeta lilobhi lelihiyakiki ambalu ngaliyekuliwi, wala lelihiyakiki ambalu ngalimanyikane.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Henu, kila chendongila kulubhendu bhandu anabhaghajowana paunang'anu, na kila chenjojalanya koni njighi milyangu kuchumba, ghitangazwa panani ja unhaghala wa nyumba.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Numpwaghi, mwanganya mwabhakochi bhangu, ngamwajoghopa bhala bhabhakoma hyegha nambu anabhajomwile ngachebhaweza kuhenga kabheti chindu chokapi kupetalela.
4 Jesus continuou:
5 Ananundangia jola joapalika kujoghupeka. Munjoghupa jola, ambaju anaakomiki, abhi na uwezu wa kundekela ku motu wa jehanamu. Chakaka numpwaghila, jonihoju nde jumu joapalika kujoghupeka!”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Bho, iwebha nhwanu ngacheilombaseka kwa sendi ibhele? Nambu njeta chiwebha hata chimu chechijewakeka palongi jaka Chapanga.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kabheti hata majunju gha mimutu jinu ghabhalangiki ghokapi. Ngamwijoghopa, maghambu mabhanganya mpalika nakanopi kupeta iwebha yamahele!
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Chakaka numpwaghila, mundu jokapi joanyetakela nepani palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaanjetakalya palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
8 Jesus disse ainda:
9 Nambu mundu jokapi joangana palongi ja bhandu, Mwana waka Mundu najombi anaankana palongi ja bhatumika bha kunani bhaka Chapanga.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Mundu jokapi joandongale lilobhi lihakau Mwana waka Mundu analekakiwaje, nambu mundu jokapi joantondo Roho Mhuhu ngailekakewi ng'o.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Pabhampelaka mwanganya palongi ja nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na palongi ja ihongozi, na bhatawala, ngamwijoghopa ntundu momwalikengalyaje panani ja malobhi ghamwilongilaje.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ndandi chikahi chenihechi Roho Mhuhu anaambola chela chempalika kulongela.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Mundu jumu pa lipogha la bhandu lela akumpwaghi Yesu, “Mbola, umpwaghila ndongu wangu tughabhana upwelelu ghoatuleki atati witu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, bho, nde nane joamekiki nepani kubha mtemula au kubha mundu wa kubhaghabhanaki bhandu hindu yabho?”
14 Jesus disse:
15 Yesu akajendali kubhapwaghi bhokapi, “Mulijepa na ntundu wokapi wa kubha na wime! Ndandi hindu ngacheiweza kukengalela womi waka mundu, hata ngati anabhi na hindu yamahele.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Kukabhi na mundu jumu mwanahindu yamaheli joakabhi na ngonda ghoubholalanile ghoupiika mahunu ghamaheli.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Jombi akatumbwi kuholalela mumtima waki, ‘Ngachemi na pandu pa kubheka mahunu ghangu ghokapi. Bho, ndenda bhole?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Akalipwaghi, ‘Anandenda ana, anamombula ugholu wangu na kuchenga ugholu ukolongwa nakanopi. Nanatu anameka monihomu mahunu ghangu ghokapi na hindu yangu yengi.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Bhela ananilipwaghila namwete, ‘Wenga mtima wangu! Sajenu ubhi na hindu yamaheli yambone ya kujaghanila kwa hyaka yamaheli. Upomulyaje, ukulaji, ukunywaji na kuhekalela!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Nambu Chapanga akampwaghile, ‘Ung'ang'a wenga! Lalenu ikilu roho jaku anajitolakikaje, henu bho, hindu yokapi yeulilundakile anaikubha yaka nane?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Ana nde mokubhelile kwaka mundu joalilundaki hindu kwa ndandi jaka mwene, nambu palongi jaka Chapanga ngacheabhalangika kubha na chindu.”
21 Jesus concluiu:
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, ngamwikubha na choghohi kubhokana na chilebhi chemchipala nahuli mpata kubha bhomi, wala ingobhu yemuipala kwa ndandi ja hyegha yinu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ndandi womi nde wambone nakanopi kupeta chilebhi, na hyegha nde jambone nakanopi kupeta ingobhu.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mughalingalya makongolu, ngacheghapanda, wala ngacheghahuna, wala ngacheghabhi na ugholu, nambu Chapanga aghaleha! Mwabhanganya mpalika nakanopi kupeta ijuni!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Bho, nde nane pachilanda jinu, kwa kuhangajika kwaki, aweza kulijonjuke hata lisaa limu nakanopi ja chikahi cha womi wake?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ngati ngachemuweza kutenda lijambu lichokopi ngati leniheli, bho, maghambu kiki mng'ahikila mambu ghange?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ndingalya malobha moghakolela, ngacheghahenga lihengu wala ngacheghaloka. Nambu numpwaghila, hata Nkolongwa Solomoni na hindu yaki yokapi ngacheakawatikwi ingobhu jejiweza kulengana na unyahi wa lilobha limu.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Bhela ngati Chapanga aghawatika mahamba gha mungonda ngati bhenibhela ghaghabhonikana pambani lalenu na chilabhu kutaghakika pamotu. Bho, ngaiwezi kunhwatika mwanganya nakanope? Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoko!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Bhela ngamwing'ahika mumitima jinu kubha anankula kiki au anankunywa kiki.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ndandi ghanihagha ghokapi bhaghahangajaki bhandu bhokapi bhangakummanya Chapanga. Nambu Atati winu wa kunani kumahunde amanya kubha muipala hindu yeniheyi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nambu mwanganya ndonda hoti Ukolongwa waka Chapanga, najombi anaampekya hindu yeniheyi yokapi.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ngamwijoghopa, mwenga lipogha lichoku, maghambu Atati winu apaliki kumpeke mwehapa Ukolongwa waki.
32 Jesus continuou:
33 Ndombisa hindu yinu na mukabhaghabhila bhahochu mbija yene. Mulibhekila nkoba wanga kulala na mulibhekila chikoku kunani kumahunde, changakuweza kujomoka. Maghambu konihoku bhihi ngachebhaweza kujibha, wala mangeki ngacheghayonanga.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Maghambu pandu pachibhi chikoku chaku, nde pala pawibya mtima waku.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Mulikonga ulamba mwibhunu hinu, na taa yinu ikayakaje.
35 E Jesus disse ainda:
36 Mbya ngati bhatumika bhabhundendalela bambo wabhu ahika kuhuma ku ndowa. Nahuli anahikiki na kuhodima bhunhoghulya ndyango.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bambo wabhu paikelabhukaje anaabhaketanyaje bhabhi mihu! Numpwaghi chakaka, bambo hoju anaalikongaje ulamba muchibhuno, na kubhapwaghila bhatama pahi pachilebhi, na kubhatumakila.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Mbanga bhatumika bhala, ambabhu bombo wabhu anaabhahimanyaje bhabhi mihu hata ngati anahiki ikilu pa mahiku au pachibhombu!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Nambu mmanya kubha, ngati mweni nyumba akamanyiki lisaa la kuhika mwihi, akabya atemi mihu, ngaakajilekiki nyumba jaki jibhombuliwaje na mwihi.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Nanamu mkubhaje tayali, maghambu Mwana waka Mundu anahika lisaa langakumanyikana.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petulu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, ulenganesu aghoghu utulongale tepani au bhandu bhokape?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Bambo akamuyangiki, “Bho, henu nde nane joabhi mtumika ndongwana na joabhi na malango? Nde jola ambaju bambo waki ambei kubhajemalela bhatumika bhaki bhangi na kubhapeke chilebhi chabhu kwa chikahi chechipalika.
42 O Senhor respondeu:
43 Apengaliki mtumika jola, ambaju anangati bambo waki akelabhuka anhimani akahenga bhenibhela.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Chakaka numpwaghila, bambo waki anaambeka mtumika jola kubha njemalela wa hindu yaki yokapi.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Nambu anangati mtumika jola alipwaghi mweni muntima waki, ‘Bambo wangu anaakabhakya kukelabhuka,’ na bhela kutumbu kubhalapu bhatumika bhajaki, akambomba na akanalomi, najombi akula na kunywa na kulobhela.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Bhela bambo waka mtumika jola anahika lichobha langa kumanyikana na lisaa langa kumanyikana. Na bambo hoju anaanhekata ipandi ibheli na kumbeka papamu na bhandu bhangakuhobhalela.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Mtumika joamanya mambu ghaapala bambo waki ahengaji, nambu alepale kulibheka wichu na kukotoka kuhenga mambu ghaapala bambo jola, mtumika hoju ayilapulika nakanopi.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nambu mtumika jola jwangakumanya mambu ghaapala bambo waki ahengaje, najombi ahenga mambu ghaghapalika kutemulika, mtumika hoju ayipulika pachokopi. Kwa ndandi mundu jokapi joajopali yamaheli ayijopakika yamahele. Na mundu jokapi joajopali yamahele nakanopi, ayijopakika yamahele nakanopi kuhuma kwaki.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Nhikiki kupambaki motu pani pundema, nenga mbala nakanopi kubhona ukabya ujomwi kubhelela!
49 Jesus continuou:
50 Nambu mi na ubatizu ghombalika kubatizwa, nanatu anang'ahakika namaa mbaka ubatizu hoghu ujomukaje.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Bho, muhambuki nhikiki kuleta lukwale kwa bhandu pani pundema? Ngabhela! Ngachenhikiki kubhatenda bhandu bhatama kwa lukwale, nambu nhikiki kubhalekanisha bhandu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Maghambu kutumbu sajenu bhandu nhwanu bha nyumba jimu anabhakomanaje, bhatatu kwa bhabheli na bhabheli kwa bhatatu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Atati anakomana na mwana waki, na mwana anakomana na atati waki. Amabhu anakomana na mwali waki, na mwali anakomana na mabhu waki. Nkowanu anakomana na nhwanu waka mwana waki, na jonihoju anakomana na akowanu waki.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu akabhapwaghi kabheti bhandu, “Pamughabhona mahundi ghapitalila kuhuma kolijibhi lyobha, panihapa mpwagha, iyula anajitonyaje, na chakaka iyula jitonya.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Chikahi pambona mpongu upogha kuhuma upambala wa kunkachi, panihapa mpwagha kubha anakupyopaje, na kukubha bhenibhela.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Muweza kulingalila kunani kumahunde na pundema na kupwagha kubha iyula anajitonyaje na lyobha analibhalaje. Bho, ndepale bhole kumanya chikahi chenjenu cha sajenu?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Bho, maghambu kiki mwanganya ngachemuweza kumanya lijambu lambone la kutenda?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ndandi paulongana na mtakila waku kukupeleka pachengu, ukangamala ujongana naku ukabya wakona mwindela. Nanga bhela mtemula anaakupelaka kwa manjolinjoli, na manjolinjoli anabhukubheka muchifungo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nukupwaghila, ngawipiti monihomu mbaka pawijomulya kulepa sendi ja mwisho.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.