João 8
mpa (MPA) vs NVT
1 Bhela Yesu akapiti mbaka ku Chitombi cha Mizeituni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Lukela pakwachile akajingili kabheti mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na bhandu bhokapi bhakunjendile, najombi akatami pahi, na kutumbula kubhabhola.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakundetili mbomba jumu joakamuliki akahenga ugone, na kunjemeka pachilanda jabhu,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, mbomba hajoju akamuliki paakabhi ahenga ugone.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Bhela mu Shelia jitu, Musa akatulaghalakili kubhalapula kwa maganga mbaka bhapotilaje akambomba ngati abhabha. Nambu bho, wehapa upwagha bhole?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bhombi bhakapwaghiki lilobhi leniheli kwa kundenga Yesu, nahuli bhapataje ndandi ja kumtakila. Nambu Yesu akajinimi, na kulemba paluhombi, kwa lukonji lwaki.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Bhombi pabhakajendali kundalukila, akajinwiki, na kubhapwaghila, “Mundu jokapi jwangakubha na mahoku pachilanda jinu, na akubhaje wa kutumbula kundapula liganga.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Akajinimi kabheti pahi na kulemba paluhombi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bhombi pabhajowini malobhi ghanihagha bhakatakilwi na zamili yabhu, na bhakabhokiki jumu jumu, bhakatumbula bhazee. Yesu akahighali kanjika jaki, na mbomba jola akabhi ajemiki palapala.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu akajinwiki na kumpwaghila mbomba jola, “Mbomba, bho, bhabhi kwaku bhala bhabhakutakile? Bho, nga jumu joakutemwili kubha na lihoku?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mbomba jola akamuyangike, “Bambo, njeta hata mundu jumu.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Bhela Yesu akalongili na bhandu kabhete, akapwaghaje, “Nepani nde unang'anu wa ndema, jombi joanyengalela nepani ngaajendi mulwihi ng'o, nambu anakubhaje na unang'anu wa womi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Bhela Mafalisayo bhakumpwaghile, “Wehapa ulilandila wamwete, kulilandila kwaku nga kwa chakaka.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu akayangike, “Nepani hata ngati nililandila namwete, ulandilu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi manyi konhuma, na kola konyenda. Nambu mwehapa ngachemmanyi kola konhuma, wala kola konyenda.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mwehapa mtemula kwa kujengalela mambu gha hyegha, nambu nepani ngachenuntemula mundu jokapi jola.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nepani hata ngati anandemwile, utemulu wangu nde chakaka. Kwa ndandi nepani ngachemi kanjika jangu, nambu mili nepani papamu na Atati joandumike.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kabheti ilembakiki mu Shelia hinu kubha, ulandilu wa bhandu bhabeli nde wa chakaka.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nepani nililandila namwete, najombi Atati joandumiki anandila bhelabhela.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku Atati wako?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu akaghalongili malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, mu chumba cha kubheke masanduku gha nyambiko. Wala nga mundu joakunkamwile, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu akabhapwaghi kabhete, “Nepani ndenda kubhoka, nanamu anamnondaje, nanamu anampotilaje mu mahoku ghinu. Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Bhela ihongozi bha Bhayahude bhakapwaghike, “Bho, anaalikoma le mwene? Kwa ndandi apwagha, ‘Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika!’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu akabhapwaghile, “Mwehapa muhumiki pahi, nambu nepani nhumiki kunani kumahunde. Mwehapa nde bha pani pundema, nambu nepani nga wa pundema ghoni.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Bhela nakumpwaghi kubha anampotilaje mu mahoku ghinu, kwa ndandi nangakuhobhalela kubha, ‘Nepani nde Jombi,’ anampotilale mu mahoku ghinu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mili naghu ghamaheli gha kulongela na kutemula panani jinu. Nambu jola joandumike nde chakaka, nanatu ghanaghajowini kwaki nde ghanongela kwa bhandu bha pundema.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wala ngachebhamanyi kubha akabhi abhapwaghila panani jaka Chapanga Atati wake.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pamwibya njomwili kunkweha panani Mwana waka Mundu, panihapa nde pamwimanyaje kubha ‘Nepani nde Jombi,’ na kubha ngachenhenga lilobhi lokapi lela ngati mombali namwete, nambu nongela chela pela ngati Atati wangu moamolile.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Jombi joandumike abhi papamu na nepani, Atati ngacheanekiki nepani kanjika jangu, kwa ndandi machobha ghokapi nhenga mambu ghala ghaghunyambiha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesu paakabhi alongela malobhi ghanihagha, bhandu bhamaheli bhakunhobhalile.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Bhela Yesu akabhapwaghi Bhayahude bhabhunhobhali bhala kubha, “Mwehapa anamtamakili mu malobhi ghangu, anamkubhaje bhabhulwa bhangu bha chakaka.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Anamujimanya chakaka, na chakaka heji anajumbeka mwehapa kulijeka.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bhakamuyangike, “Tepani tubhi lubheleku lwaka Ibulahimu, wala ngachetubhi bhatumwa bhaka mundu jokapi jola. Bho, uweza bhole kupwagha kubha, ‘Anambya kulijeka?’ ”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu akabhayangike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joahenga mahoku nde mtumwa wa mahoku.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Wala mtumwa ngacheatama panyumba machobha ghokape, nambu mwana atama mileli.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Bhela ngati Mwana anaambekiki kulijeka, anambya kulijeka chakaka.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Manyi kubha mwehapa nde lubheleku lwaka Ibulahimu, nambu mpala kungoma, maghambu lilobhi langu ngachelibhi mkati jinu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ghanaghaweni kwa Atati wangu nde ghanaghalongela, nanamu bhelabhela ghamughajowini kwa atati winu nde ghamughahenga.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bhakayangike, “Atati witu nde Ibulahimu!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nambu sajenu mpala kungoma nepani, nenumpwaghili jejibhi chakaka jenyowini kwaka Chapanga. Ibulahimu ngacheahengiki bhenibhela.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mwehapa mughahenga mahengu gha atati winu.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu akabhapwaghile, “Ngati Chapanga akabhi Atati winu, mkabya mbaliki nepani, kwa ndandi nakahumiki kwaka Chapanga, na sajenu mili pambane, wala ngachenahikiki kwa kupala namwete, nambu jombi nde joandumike.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bho, mbona ngachemughamanya aghagha ghanumpwaghila? Nde kwa kubha mwehapa ngachempala kughajowanela mabholu ghangu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mwehapa nde mabhana bha atati winu Shetani, na mpala pe kuhenga matokulelu gha atati winu. Jombi akabhi wa kukoma bhandu kutumbu pamwandi, na wala ngacheakajemi mu upambala wa chakaka, na chakaka ngachejibhili mkati jake. Paalonge upuhe, alongela ghaghabhi ghaki mweni, kwa ndandi jombi nde mpuhe, na atati wa upuhe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kwa ndandi nepani numpwaghi chakaka, nambu mwehapa ngachemnihobhalela.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Bho, mundu bholi pachilanda jinu joaweza kulangiha kubha nepani mili na mahoku? Na ngati nongela chakaka, bho, mbona ngachemnihobhalela?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jombi joabhi waka Chapanga aghajowana malobhi ghaka Chapanga, bhela mwehapa ngachenjowanela kwa ndandi mwehapa nga mabhandu bhaka Chapanga.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Bhayahude bhakamuyangiki Yesu, “Bho, tepani ngachetupwagha chakaka kubha wehapa nde Msamalia, na kabheti ubhi na lijobhe?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu akayangike, “Nepani ngachemi na lijobhe. Nepani nuntopela Atati wangu, na mwehapa muheketa utopelu wangu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nepani ngachenonda ulumbalilu wangu, nambu abhi jumu joanondela ulumbalilu wango.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Chakaka numpwaghila, mundu anaalikamwili lilobhi langu, ngayipoteli mileli.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Sajenu tumanyi kubha wehapa ubhi na lijobhe. Ibulahimu apotile, na bhalota bhaka Chapanga bhapotile, na wehapa upwagha kubha, ‘Mundu anaalikamwi lilobhi langu, ngayipoteli mileli.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bho, wehapa le unkolongwa kupeta atati witu Ibulahimu, ambaju apotile? Nabhombi bhalota bhaka Chapanga bhapotile. Bho, wehapa ulitenda kubha wa nane?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu akayangike, “Ananililumbalili namwete ulumbalilu wangu nga chindu. Joanumbali nepani nde Atati wangu, ambaju mwehapa mpwagha kubha nde Chapanga winu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Wala mwehapa ngachemummanye, nambu nepani nummanye. Ngati anambwaghiki ngachenummanye, anangubha numpuhe ngati mwehapa. Nambu nummanye, na lilobhi laki nilikamula.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Atati winu, Ibulahimu, akahekalili kulibhona lichobha la kuhika kwangu, najombi akaliweni, na akahekalile.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Wehapa wakali ngacheuhikiki hyaka hamsini, bho, upwagha bhole kubha umbweni Ibulahimu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, mangani jaka Ibulahimu kubhelakeka, ‘Nepani mile.’ ”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Bhela bhakatondwili maganga nahuli kundapula, nambu Yesu akalihiiki, na kupita pa Nyumba jaka Chapanga, na kubhoka.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.