João 8

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhela Yesu akapiti mbaka ku Chitombi cha Mizeituni.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lukela pakwachile akajingili kabheti mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na bhandu bhokapi bhakunjendile, najombi akatami pahi, na kutumbula kubhabhola.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakundetili mbomba jumu joakamuliki akahenga ugone, na kunjemeka pachilanda jabhu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, mbomba hajoju akamuliki paakabhi ahenga ugone.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Bhela mu Shelia jitu, Musa akatulaghalakili kubhalapula kwa maganga mbaka bhapotilaje akambomba ngati abhabha. Nambu bho, wehapa upwagha bhole?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Bhombi bhakapwaghiki lilobhi leniheli kwa kundenga Yesu, nahuli bhapataje ndandi ja kumtakila. Nambu Yesu akajinimi, na kulemba paluhombi, kwa lukonji lwaki.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bhombi pabhakajendali kundalukila, akajinwiki, na kubhapwaghila, “Mundu jokapi jwangakubha na mahoku pachilanda jinu, na akubhaje wa kutumbula kundapula liganga.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Akajinimi kabheti pahi na kulemba paluhombi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bhombi pabhajowini malobhi ghanihagha bhakatakilwi na zamili yabhu, na bhakabhokiki jumu jumu, bhakatumbula bhazee. Yesu akahighali kanjika jaki, na mbomba jola akabhi ajemiki palapala.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu akajinwiki na kumpwaghila mbomba jola, “Mbomba, bho, bhabhi kwaku bhala bhabhakutakile? Bho, nga jumu joakutemwili kubha na lihoku?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mbomba jola akamuyangike, “Bambo, njeta hata mundu jumu.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Bhela Yesu akalongili na bhandu kabhete, akapwaghaje, “Nepani nde unang'anu wa ndema, jombi joanyengalela nepani ngaajendi mulwihi ng'o, nambu anakubhaje na unang'anu wa womi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bhela Mafalisayo bhakumpwaghile, “Wehapa ulilandila wamwete, kulilandila kwaku nga kwa chakaka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu akayangike, “Nepani hata ngati nililandila namwete, ulandilu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi manyi konhuma, na kola konyenda. Nambu mwehapa ngachemmanyi kola konhuma, wala kola konyenda.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mwehapa mtemula kwa kujengalela mambu gha hyegha, nambu nepani ngachenuntemula mundu jokapi jola.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nepani hata ngati anandemwile, utemulu wangu nde chakaka. Kwa ndandi nepani ngachemi kanjika jangu, nambu mili nepani papamu na Atati joandumike.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kabheti ilembakiki mu Shelia hinu kubha, ulandilu wa bhandu bhabeli nde wa chakaka.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nepani nililandila namwete, najombi Atati joandumiki anandila bhelabhela.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku Atati wako?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu akaghalongili malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, mu chumba cha kubheke masanduku gha nyambiko. Wala nga mundu joakunkamwile, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu akabhapwaghi kabhete, “Nepani ndenda kubhoka, nanamu anamnondaje, nanamu anampotilaje mu mahoku ghinu. Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bhela ihongozi bha Bhayahude bhakapwaghike, “Bho, anaalikoma le mwene? Kwa ndandi apwagha, ‘Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika!’ ”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu akabhapwaghile, “Mwehapa muhumiki pahi, nambu nepani nhumiki kunani kumahunde. Mwehapa nde bha pani pundema, nambu nepani nga wa pundema ghoni.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bhela nakumpwaghi kubha anampotilaje mu mahoku ghinu, kwa ndandi nangakuhobhalela kubha, ‘Nepani nde Jombi,’ anampotilale mu mahoku ghinu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mili naghu ghamaheli gha kulongela na kutemula panani jinu. Nambu jola joandumike nde chakaka, nanatu ghanaghajowini kwaki nde ghanongela kwa bhandu bha pundema.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Wala ngachebhamanyi kubha akabhi abhapwaghila panani jaka Chapanga Atati wake.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pamwibya njomwili kunkweha panani Mwana waka Mundu, panihapa nde pamwimanyaje kubha ‘Nepani nde Jombi,’ na kubha ngachenhenga lilobhi lokapi lela ngati mombali namwete, nambu nongela chela pela ngati Atati wangu moamolile.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Jombi joandumike abhi papamu na nepani, Atati ngacheanekiki nepani kanjika jangu, kwa ndandi machobha ghokapi nhenga mambu ghala ghaghunyambiha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu paakabhi alongela malobhi ghanihagha, bhandu bhamaheli bhakunhobhalile.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Bhela Yesu akabhapwaghi Bhayahude bhabhunhobhali bhala kubha, “Mwehapa anamtamakili mu malobhi ghangu, anamkubhaje bhabhulwa bhangu bha chakaka.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Anamujimanya chakaka, na chakaka heji anajumbeka mwehapa kulijeka.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhakamuyangike, “Tepani tubhi lubheleku lwaka Ibulahimu, wala ngachetubhi bhatumwa bhaka mundu jokapi jola. Bho, uweza bhole kupwagha kubha, ‘Anambya kulijeka?’ ”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu akabhayangike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joahenga mahoku nde mtumwa wa mahoku.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wala mtumwa ngacheatama panyumba machobha ghokape, nambu mwana atama mileli.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Bhela ngati Mwana anaambekiki kulijeka, anambya kulijeka chakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Manyi kubha mwehapa nde lubheleku lwaka Ibulahimu, nambu mpala kungoma, maghambu lilobhi langu ngachelibhi mkati jinu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ghanaghaweni kwa Atati wangu nde ghanaghalongela, nanamu bhelabhela ghamughajowini kwa atati winu nde ghamughahenga.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bhakayangike, “Atati witu nde Ibulahimu!”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nambu sajenu mpala kungoma nepani, nenumpwaghili jejibhi chakaka jenyowini kwaka Chapanga. Ibulahimu ngacheahengiki bhenibhela.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mwehapa mughahenga mahengu gha atati winu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu akabhapwaghile, “Ngati Chapanga akabhi Atati winu, mkabya mbaliki nepani, kwa ndandi nakahumiki kwaka Chapanga, na sajenu mili pambane, wala ngachenahikiki kwa kupala namwete, nambu jombi nde joandumike.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bho, mbona ngachemughamanya aghagha ghanumpwaghila? Nde kwa kubha mwehapa ngachempala kughajowanela mabholu ghangu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mwehapa nde mabhana bha atati winu Shetani, na mpala pe kuhenga matokulelu gha atati winu. Jombi akabhi wa kukoma bhandu kutumbu pamwandi, na wala ngacheakajemi mu upambala wa chakaka, na chakaka ngachejibhili mkati jake. Paalonge upuhe, alongela ghaghabhi ghaki mweni, kwa ndandi jombi nde mpuhe, na atati wa upuhe.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Kwa ndandi nepani numpwaghi chakaka, nambu mwehapa ngachemnihobhalela.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Bho, mundu bholi pachilanda jinu joaweza kulangiha kubha nepani mili na mahoku? Na ngati nongela chakaka, bho, mbona ngachemnihobhalela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Jombi joabhi waka Chapanga aghajowana malobhi ghaka Chapanga, bhela mwehapa ngachenjowanela kwa ndandi mwehapa nga mabhandu bhaka Chapanga.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Bhayahude bhakamuyangiki Yesu, “Bho, tepani ngachetupwagha chakaka kubha wehapa nde Msamalia, na kabheti ubhi na lijobhe?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu akayangike, “Nepani ngachemi na lijobhe. Nepani nuntopela Atati wangu, na mwehapa muheketa utopelu wangu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nepani ngachenonda ulumbalilu wangu, nambu abhi jumu joanondela ulumbalilu wango.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Chakaka numpwaghila, mundu anaalikamwili lilobhi langu, ngayipoteli mileli.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Sajenu tumanyi kubha wehapa ubhi na lijobhe. Ibulahimu apotile, na bhalota bhaka Chapanga bhapotile, na wehapa upwagha kubha, ‘Mundu anaalikamwi lilobhi langu, ngayipoteli mileli.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bho, wehapa le unkolongwa kupeta atati witu Ibulahimu, ambaju apotile? Nabhombi bhalota bhaka Chapanga bhapotile. Bho, wehapa ulitenda kubha wa nane?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu akayangike, “Ananililumbalili namwete ulumbalilu wangu nga chindu. Joanumbali nepani nde Atati wangu, ambaju mwehapa mpwagha kubha nde Chapanga winu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Wala mwehapa ngachemummanye, nambu nepani nummanye. Ngati anambwaghiki ngachenummanye, anangubha numpuhe ngati mwehapa. Nambu nummanye, na lilobhi laki nilikamula.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Atati winu, Ibulahimu, akahekalili kulibhona lichobha la kuhika kwangu, najombi akaliweni, na akahekalile.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Wehapa wakali ngacheuhikiki hyaka hamsini, bho, upwagha bhole kubha umbweni Ibulahimu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, mangani jaka Ibulahimu kubhelakeka, ‘Nepani mile.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bhela bhakatondwili maganga nahuli kundapula, nambu Yesu akalihiiki, na kupita pa Nyumba jaka Chapanga, na kubhoka.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.