João 8

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela Yesu akapiti mbaka ku Chitombi cha Mizeituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lukela pakwachile akajingili kabheti mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na bhandu bhokapi bhakunjendile, najombi akatami pahi, na kutumbula kubhabhola.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakundetili mbomba jumu joakamuliki akahenga ugone, na kunjemeka pachilanda jabhu,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, mbomba hajoju akamuliki paakabhi ahenga ugone.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Bhela mu Shelia jitu, Musa akatulaghalakili kubhalapula kwa maganga mbaka bhapotilaje akambomba ngati abhabha. Nambu bho, wehapa upwagha bhole?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bhombi bhakapwaghiki lilobhi leniheli kwa kundenga Yesu, nahuli bhapataje ndandi ja kumtakila. Nambu Yesu akajinimi, na kulemba paluhombi, kwa lukonji lwaki.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bhombi pabhakajendali kundalukila, akajinwiki, na kubhapwaghila, “Mundu jokapi jwangakubha na mahoku pachilanda jinu, na akubhaje wa kutumbula kundapula liganga.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Akajinimi kabheti pahi na kulemba paluhombi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bhombi pabhajowini malobhi ghanihagha bhakatakilwi na zamili yabhu, na bhakabhokiki jumu jumu, bhakatumbula bhazee. Yesu akahighali kanjika jaki, na mbomba jola akabhi ajemiki palapala.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu akajinwiki na kumpwaghila mbomba jola, “Mbomba, bho, bhabhi kwaku bhala bhabhakutakile? Bho, nga jumu joakutemwili kubha na lihoku?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mbomba jola akamuyangike, “Bambo, njeta hata mundu jumu.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Bhela Yesu akalongili na bhandu kabhete, akapwaghaje, “Nepani nde unang'anu wa ndema, jombi joanyengalela nepani ngaajendi mulwihi ng'o, nambu anakubhaje na unang'anu wa womi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bhela Mafalisayo bhakumpwaghile, “Wehapa ulilandila wamwete, kulilandila kwaku nga kwa chakaka.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu akayangike, “Nepani hata ngati nililandila namwete, ulandilu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi manyi konhuma, na kola konyenda. Nambu mwehapa ngachemmanyi kola konhuma, wala kola konyenda.
14 Jesus respondeu:
15 Mwehapa mtemula kwa kujengalela mambu gha hyegha, nambu nepani ngachenuntemula mundu jokapi jola.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Nepani hata ngati anandemwile, utemulu wangu nde chakaka. Kwa ndandi nepani ngachemi kanjika jangu, nambu mili nepani papamu na Atati joandumike.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kabheti ilembakiki mu Shelia hinu kubha, ulandilu wa bhandu bhabeli nde wa chakaka.
17 Na
18 Nepani nililandila namwete, najombi Atati joandumiki anandila bhelabhela.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku Atati wako?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu akaghalongili malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, mu chumba cha kubheke masanduku gha nyambiko. Wala nga mundu joakunkamwile, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu akabhapwaghi kabhete, “Nepani ndenda kubhoka, nanamu anamnondaje, nanamu anampotilaje mu mahoku ghinu. Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Bhela ihongozi bha Bhayahude bhakapwaghike, “Bho, anaalikoma le mwene? Kwa ndandi apwagha, ‘Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika!’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu akabhapwaghile, “Mwehapa muhumiki pahi, nambu nepani nhumiki kunani kumahunde. Mwehapa nde bha pani pundema, nambu nepani nga wa pundema ghoni.
23 Jesus continuou:
24 Bhela nakumpwaghi kubha anampotilaje mu mahoku ghinu, kwa ndandi nangakuhobhalela kubha, ‘Nepani nde Jombi,’ anampotilale mu mahoku ghinu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mili naghu ghamaheli gha kulongela na kutemula panani jinu. Nambu jola joandumike nde chakaka, nanatu ghanaghajowini kwaki nde ghanongela kwa bhandu bha pundema.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Wala ngachebhamanyi kubha akabhi abhapwaghila panani jaka Chapanga Atati wake.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pamwibya njomwili kunkweha panani Mwana waka Mundu, panihapa nde pamwimanyaje kubha ‘Nepani nde Jombi,’ na kubha ngachenhenga lilobhi lokapi lela ngati mombali namwete, nambu nongela chela pela ngati Atati wangu moamolile.
28 Por isso Jesus disse:
29 Jombi joandumike abhi papamu na nepani, Atati ngacheanekiki nepani kanjika jangu, kwa ndandi machobha ghokapi nhenga mambu ghala ghaghunyambiha.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu paakabhi alongela malobhi ghanihagha, bhandu bhamaheli bhakunhobhalile.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Bhela Yesu akabhapwaghi Bhayahude bhabhunhobhali bhala kubha, “Mwehapa anamtamakili mu malobhi ghangu, anamkubhaje bhabhulwa bhangu bha chakaka.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Anamujimanya chakaka, na chakaka heji anajumbeka mwehapa kulijeka.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bhakamuyangike, “Tepani tubhi lubheleku lwaka Ibulahimu, wala ngachetubhi bhatumwa bhaka mundu jokapi jola. Bho, uweza bhole kupwagha kubha, ‘Anambya kulijeka?’ ”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu akabhayangike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joahenga mahoku nde mtumwa wa mahoku.
34 Jesus disse a eles:
35 Wala mtumwa ngacheatama panyumba machobha ghokape, nambu mwana atama mileli.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Bhela ngati Mwana anaambekiki kulijeka, anambya kulijeka chakaka.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Manyi kubha mwehapa nde lubheleku lwaka Ibulahimu, nambu mpala kungoma, maghambu lilobhi langu ngachelibhi mkati jinu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ghanaghaweni kwa Atati wangu nde ghanaghalongela, nanamu bhelabhela ghamughajowini kwa atati winu nde ghamughahenga.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bhakayangike, “Atati witu nde Ibulahimu!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nambu sajenu mpala kungoma nepani, nenumpwaghili jejibhi chakaka jenyowini kwaka Chapanga. Ibulahimu ngacheahengiki bhenibhela.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mwehapa mughahenga mahengu gha atati winu.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu akabhapwaghile, “Ngati Chapanga akabhi Atati winu, mkabya mbaliki nepani, kwa ndandi nakahumiki kwaka Chapanga, na sajenu mili pambane, wala ngachenahikiki kwa kupala namwete, nambu jombi nde joandumike.
42 Jesus disse a eles:
43 Bho, mbona ngachemughamanya aghagha ghanumpwaghila? Nde kwa kubha mwehapa ngachempala kughajowanela mabholu ghangu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mwehapa nde mabhana bha atati winu Shetani, na mpala pe kuhenga matokulelu gha atati winu. Jombi akabhi wa kukoma bhandu kutumbu pamwandi, na wala ngacheakajemi mu upambala wa chakaka, na chakaka ngachejibhili mkati jake. Paalonge upuhe, alongela ghaghabhi ghaki mweni, kwa ndandi jombi nde mpuhe, na atati wa upuhe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kwa ndandi nepani numpwaghi chakaka, nambu mwehapa ngachemnihobhalela.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bho, mundu bholi pachilanda jinu joaweza kulangiha kubha nepani mili na mahoku? Na ngati nongela chakaka, bho, mbona ngachemnihobhalela?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jombi joabhi waka Chapanga aghajowana malobhi ghaka Chapanga, bhela mwehapa ngachenjowanela kwa ndandi mwehapa nga mabhandu bhaka Chapanga.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bhayahude bhakamuyangiki Yesu, “Bho, tepani ngachetupwagha chakaka kubha wehapa nde Msamalia, na kabheti ubhi na lijobhe?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu akayangike, “Nepani ngachemi na lijobhe. Nepani nuntopela Atati wangu, na mwehapa muheketa utopelu wangu.
49 Jesus respondeu:
50 Nepani ngachenonda ulumbalilu wangu, nambu abhi jumu joanondela ulumbalilu wango.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Chakaka numpwaghila, mundu anaalikamwili lilobhi langu, ngayipoteli mileli.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Sajenu tumanyi kubha wehapa ubhi na lijobhe. Ibulahimu apotile, na bhalota bhaka Chapanga bhapotile, na wehapa upwagha kubha, ‘Mundu anaalikamwi lilobhi langu, ngayipoteli mileli.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bho, wehapa le unkolongwa kupeta atati witu Ibulahimu, ambaju apotile? Nabhombi bhalota bhaka Chapanga bhapotile. Bho, wehapa ulitenda kubha wa nane?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu akayangike, “Ananililumbalili namwete ulumbalilu wangu nga chindu. Joanumbali nepani nde Atati wangu, ambaju mwehapa mpwagha kubha nde Chapanga winu.
54 Ele respondeu:
55 Wala mwehapa ngachemummanye, nambu nepani nummanye. Ngati anambwaghiki ngachenummanye, anangubha numpuhe ngati mwehapa. Nambu nummanye, na lilobhi laki nilikamula.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Atati winu, Ibulahimu, akahekalili kulibhona lichobha la kuhika kwangu, najombi akaliweni, na akahekalile.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Wehapa wakali ngacheuhikiki hyaka hamsini, bho, upwagha bhole kubha umbweni Ibulahimu?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, mangani jaka Ibulahimu kubhelakeka, ‘Nepani mile.’ ”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bhela bhakatondwili maganga nahuli kundapula, nambu Yesu akalihiiki, na kupita pa Nyumba jaka Chapanga, na kubhoka.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.