João 8

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela Yesu akapiti mbaka ku Chitombi cha Mizeituni.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lukela pakwachile akajingili kabheti mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na bhandu bhokapi bhakunjendile, najombi akatami pahi, na kutumbula kubhabhola.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakundetili mbomba jumu joakamuliki akahenga ugone, na kunjemeka pachilanda jabhu,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, mbomba hajoju akamuliki paakabhi ahenga ugone.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Bhela mu Shelia jitu, Musa akatulaghalakili kubhalapula kwa maganga mbaka bhapotilaje akambomba ngati abhabha. Nambu bho, wehapa upwagha bhole?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bhombi bhakapwaghiki lilobhi leniheli kwa kundenga Yesu, nahuli bhapataje ndandi ja kumtakila. Nambu Yesu akajinimi, na kulemba paluhombi, kwa lukonji lwaki.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bhombi pabhakajendali kundalukila, akajinwiki, na kubhapwaghila, “Mundu jokapi jwangakubha na mahoku pachilanda jinu, na akubhaje wa kutumbula kundapula liganga.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Akajinimi kabheti pahi na kulemba paluhombi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Bhombi pabhajowini malobhi ghanihagha bhakatakilwi na zamili yabhu, na bhakabhokiki jumu jumu, bhakatumbula bhazee. Yesu akahighali kanjika jaki, na mbomba jola akabhi ajemiki palapala.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu akajinwiki na kumpwaghila mbomba jola, “Mbomba, bho, bhabhi kwaku bhala bhabhakutakile? Bho, nga jumu joakutemwili kubha na lihoku?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mbomba jola akamuyangike, “Bambo, njeta hata mundu jumu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Bhela Yesu akalongili na bhandu kabhete, akapwaghaje, “Nepani nde unang'anu wa ndema, jombi joanyengalela nepani ngaajendi mulwihi ng'o, nambu anakubhaje na unang'anu wa womi.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Bhela Mafalisayo bhakumpwaghile, “Wehapa ulilandila wamwete, kulilandila kwaku nga kwa chakaka.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu akayangike, “Nepani hata ngati nililandila namwete, ulandilu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi manyi konhuma, na kola konyenda. Nambu mwehapa ngachemmanyi kola konhuma, wala kola konyenda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mwehapa mtemula kwa kujengalela mambu gha hyegha, nambu nepani ngachenuntemula mundu jokapi jola.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nepani hata ngati anandemwile, utemulu wangu nde chakaka. Kwa ndandi nepani ngachemi kanjika jangu, nambu mili nepani papamu na Atati joandumike.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kabheti ilembakiki mu Shelia hinu kubha, ulandilu wa bhandu bhabeli nde wa chakaka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nepani nililandila namwete, najombi Atati joandumiki anandila bhelabhela.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku Atati wako?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu akaghalongili malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, mu chumba cha kubheke masanduku gha nyambiko. Wala nga mundu joakunkamwile, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu akabhapwaghi kabhete, “Nepani ndenda kubhoka, nanamu anamnondaje, nanamu anampotilaje mu mahoku ghinu. Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Bhela ihongozi bha Bhayahude bhakapwaghike, “Bho, anaalikoma le mwene? Kwa ndandi apwagha, ‘Konyenda nepani, mwehapa ngamuwezi kuhika!’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu akabhapwaghile, “Mwehapa muhumiki pahi, nambu nepani nhumiki kunani kumahunde. Mwehapa nde bha pani pundema, nambu nepani nga wa pundema ghoni.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Bhela nakumpwaghi kubha anampotilaje mu mahoku ghinu, kwa ndandi nangakuhobhalela kubha, ‘Nepani nde Jombi,’ anampotilale mu mahoku ghinu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mili naghu ghamaheli gha kulongela na kutemula panani jinu. Nambu jola joandumike nde chakaka, nanatu ghanaghajowini kwaki nde ghanongela kwa bhandu bha pundema.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Wala ngachebhamanyi kubha akabhi abhapwaghila panani jaka Chapanga Atati wake.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pamwibya njomwili kunkweha panani Mwana waka Mundu, panihapa nde pamwimanyaje kubha ‘Nepani nde Jombi,’ na kubha ngachenhenga lilobhi lokapi lela ngati mombali namwete, nambu nongela chela pela ngati Atati wangu moamolile.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Jombi joandumike abhi papamu na nepani, Atati ngacheanekiki nepani kanjika jangu, kwa ndandi machobha ghokapi nhenga mambu ghala ghaghunyambiha.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu paakabhi alongela malobhi ghanihagha, bhandu bhamaheli bhakunhobhalile.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Bhela Yesu akabhapwaghi Bhayahude bhabhunhobhali bhala kubha, “Mwehapa anamtamakili mu malobhi ghangu, anamkubhaje bhabhulwa bhangu bha chakaka.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Anamujimanya chakaka, na chakaka heji anajumbeka mwehapa kulijeka.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhakamuyangike, “Tepani tubhi lubheleku lwaka Ibulahimu, wala ngachetubhi bhatumwa bhaka mundu jokapi jola. Bho, uweza bhole kupwagha kubha, ‘Anambya kulijeka?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu akabhayangike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joahenga mahoku nde mtumwa wa mahoku.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wala mtumwa ngacheatama panyumba machobha ghokape, nambu mwana atama mileli.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Bhela ngati Mwana anaambekiki kulijeka, anambya kulijeka chakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Manyi kubha mwehapa nde lubheleku lwaka Ibulahimu, nambu mpala kungoma, maghambu lilobhi langu ngachelibhi mkati jinu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ghanaghaweni kwa Atati wangu nde ghanaghalongela, nanamu bhelabhela ghamughajowini kwa atati winu nde ghamughahenga.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Bhakayangike, “Atati witu nde Ibulahimu!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nambu sajenu mpala kungoma nepani, nenumpwaghili jejibhi chakaka jenyowini kwaka Chapanga. Ibulahimu ngacheahengiki bhenibhela.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mwehapa mughahenga mahengu gha atati winu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu akabhapwaghile, “Ngati Chapanga akabhi Atati winu, mkabya mbaliki nepani, kwa ndandi nakahumiki kwaka Chapanga, na sajenu mili pambane, wala ngachenahikiki kwa kupala namwete, nambu jombi nde joandumike.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bho, mbona ngachemughamanya aghagha ghanumpwaghila? Nde kwa kubha mwehapa ngachempala kughajowanela mabholu ghangu.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mwehapa nde mabhana bha atati winu Shetani, na mpala pe kuhenga matokulelu gha atati winu. Jombi akabhi wa kukoma bhandu kutumbu pamwandi, na wala ngacheakajemi mu upambala wa chakaka, na chakaka ngachejibhili mkati jake. Paalonge upuhe, alongela ghaghabhi ghaki mweni, kwa ndandi jombi nde mpuhe, na atati wa upuhe.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kwa ndandi nepani numpwaghi chakaka, nambu mwehapa ngachemnihobhalela.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Bho, mundu bholi pachilanda jinu joaweza kulangiha kubha nepani mili na mahoku? Na ngati nongela chakaka, bho, mbona ngachemnihobhalela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Jombi joabhi waka Chapanga aghajowana malobhi ghaka Chapanga, bhela mwehapa ngachenjowanela kwa ndandi mwehapa nga mabhandu bhaka Chapanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Bhayahude bhakamuyangiki Yesu, “Bho, tepani ngachetupwagha chakaka kubha wehapa nde Msamalia, na kabheti ubhi na lijobhe?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu akayangike, “Nepani ngachemi na lijobhe. Nepani nuntopela Atati wangu, na mwehapa muheketa utopelu wangu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nepani ngachenonda ulumbalilu wangu, nambu abhi jumu joanondela ulumbalilu wango.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chakaka numpwaghila, mundu anaalikamwili lilobhi langu, ngayipoteli mileli.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Sajenu tumanyi kubha wehapa ubhi na lijobhe. Ibulahimu apotile, na bhalota bhaka Chapanga bhapotile, na wehapa upwagha kubha, ‘Mundu anaalikamwi lilobhi langu, ngayipoteli mileli.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bho, wehapa le unkolongwa kupeta atati witu Ibulahimu, ambaju apotile? Nabhombi bhalota bhaka Chapanga bhapotile. Bho, wehapa ulitenda kubha wa nane?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu akayangike, “Ananililumbalili namwete ulumbalilu wangu nga chindu. Joanumbali nepani nde Atati wangu, ambaju mwehapa mpwagha kubha nde Chapanga winu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Wala mwehapa ngachemummanye, nambu nepani nummanye. Ngati anambwaghiki ngachenummanye, anangubha numpuhe ngati mwehapa. Nambu nummanye, na lilobhi laki nilikamula.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Atati winu, Ibulahimu, akahekalili kulibhona lichobha la kuhika kwangu, najombi akaliweni, na akahekalile.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Bhela Bhayahude bhakumpwaghile, “Wehapa wakali ngacheuhikiki hyaka hamsini, bho, upwagha bhole kubha umbweni Ibulahimu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, mangani jaka Ibulahimu kubhelakeka, ‘Nepani mile.’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Bhela bhakatondwili maganga nahuli kundapula, nambu Yesu akalihiiki, na kupita pa Nyumba jaka Chapanga, na kubhoka.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.