João 7
mpa (MPA) vs VC
1 Paghajomwiki ghanihagha Yesu akabhi ajenda mu Galilaya, ndandi ngacheapaliki kujenda mu Yudea, kwa ndandi bhakolongwa bha Bhayahude bhakabhi bhalonda kunkoma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude, Uwangalalu wa Indamba, chakabhi chiheghalile.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Bhela bhalongu bhaka Yesu bhakumpwaghile, “Ubhoka pambane, na ujenda ku Yudea, nahuli bhabhulwa bhaku nabhombi bhapata kughabhona mahengu ghaku ghaughahenga.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nga mundu joatenda mambu kwa kulihiya, na koni mweni apala kumanyikana. Ngati anauhenga mambu aghagha, bhela ulilangihaje wamwete pundema wokapi.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Kwa ndandi hata bhalongu bhaki ngachebhunhobhalile.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chenjenu nga chikahi changu chechipalika, nambu kwinu mwehapa chikahi chokapi chipalika.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bhandu bha pundema ngabhawezi kunhakalila mwehapa, nambu bhanhakalila nepani, kwa ndandi nepani nabhalandila kubha matendu ghabhu nde mahakau.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nkwelaje mwehapa njendanyaje mkakula uwangalalu. Nepani nga ngweli nakona kujenda kula uwangalalu hoghu, kwa ndandi chikahi changu chekimbalila chakali ngachechihikike.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Paakajomwi kubhapwaghi malobhi ghanihagha, akajendali kutama mu Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hata bhalongu bhaki pabhajomwili kukwela kujenda ku Uwangalalu wa Indamba, na Yesu akakweliki kujenda ku uwangalalu, nga kwa kubhonikana, nambu ngati kwa kulihiya.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakundondiki pa uwangalalu, bhakapwaghaje, “Bho, abhi kwako mundu jola?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kukabhi na kujojalanela kwamaheli pa lipogha la bhandu panani jaki jombi. Na bhangi bhakapwaghike, “Mundu hoju nde wambone.” Bhandu bhangi bhakapwaghike, “Ngabhela, nambu abhakolowa bhandu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nambu nga mundu joakumpwaghiki Yesu palanga, kwa ndandi ja kubhajoghopa bhakolongwa bha Bhayahude.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pajahika pakati ja uwangalalu Yesu akakweliki na kujingila mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kutumbula kubhola.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bhakolongwa bha Bhayahude bhakakangichi bhakapwaghaje, “Bho, mundu ajoju apatiki bhole kumanya mambu aghagha, koni ngacheasomike?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Bhela Yesu akabhayangiki, na kupwagha, “Mabholu ghangu nga ghangu namwete, nambu ghaka jombi joandumike.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu anaapaliki kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anaamanyaje kubha mabholu ghangu ghahuma kwaka Chapanga, au nepani nongela kwa ndandi jangu namwete.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Jola joalongela kwa ndandi jaki mweni pela alonda lujiniku lwaki mweni. Nambu jola joalonda lujiniku lwaka jola joantumiki, jonihoju nde wa chakaka, na wala mkati jaki njeta uhakau.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bho, Musa ngacheakumpeki Shelia? Nambu njeta hata jumu winu joajikamula Shelia heji. Bho, maghambu kiki mpala kungoma?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bhandu bhakayangike, “Wehapa ubhi na majobhi! Bho, nane joapala kukukoma?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu akabhayangike, “Nepani nakahengiki ngangachu jimu, na mwehapa mabhokapi mkangacha.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa akumpeki malaghalakilu gha jando, nambu nga ngati ghahuma kwaka Musa, nambu kwa akahokolu, nanamu munheketa mundu jandu hata mu Lichobha la Sabato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bhela ngati anakubhi mundu aheketa jandu hata mu Lichobha la Sabato nahuli Shelia jaka Musa ngajihika kuhekateka, bho, mbona muhyomela nepani kwa ndandi nakundamihi mundu mu Lichobha la Sabato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nkotukaje kutemula mambu kwa kulingalila kwa kunja pela, nambu mughalingaje mambu na kutemula kwa chakaka.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bhela bhandu bhakumu bha ku Yelusalemu bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga mundu jola ambaju ihongozi bhundonda nahuli bhunkomaje?”
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Lingalyaje, abhi pambane! Akalongilaje palanga, wala ngachebhumpwaghi lilobhi lokapi lela. Bho, iwezikana kubha chakaka ihongozi abhabha bhamanyi kubha hajoju nde Kristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nambu hajoju tummanyi koahuma, nambu Kristo paanahikaje, nga mundu joamanya koahuma.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Bhela Yesu akajamalili sauti jaki mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabholaje na kupwagha, “Bho, nepani mmanye, na konhuma hoku mkumanye? Wala nepani ngachenhikiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu namwete, nambu jombi joandumike nde wa chakaka, jwangakummanya mwehapa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nambu nepani nummanyi jombi, kwa ndandi nhumiki kwaki, najombi nde joandumike.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bhela bhandu bhakalondiki kunkamula, nambu nga mundu joakahatambwili chiwoku chaki nahuli kunkamula, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bhandu bhamaheli pa uwangalalu pala bhakunhobhalile, na bhakapwaghike, “Bho, Kristo paanahikaje, anahenga nginyulila yamaheli nakanopi kupeta yeahengiki mundu ajojo?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mafalisayo bhakabhajowini bhandu bhakang'ong'utikaje malobhi ghanihagha panani jaka Yesu, bhela bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na Mafalisayo bhakabhatumiki bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga nahuli bhakunkamulaje.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nakona mili na mwehapa kwa chikahi kichokopi pela, na bhela ananyendaje kwaka jola joandumike.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mwinonda nepani, wala ngamwimone, na nepani pamile mwehapa ngachemuweza kuhika.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakapwaghanile, “Bho, hajoju anajenda kwaku, hata tepani ngatumbona? Bho, apala kujenda ku michi ja Bhagiliki kobhaghabhaniki Bhayahude, na kubhabhola Bhagiliki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Bho, nde lilobhi bhole leniheli lealilongile, ‘Anamunonda nambu ngamwimone, wala nepani pamile mwehapa ngamuwezi kuhika?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Pa lichobha la kujomukela, lichobha lela likolongwa la uwangalalu, Yesu akajemiki, na kujamalila, akapwaghaje, “Mundu joabhona inywita, ahikaje kwangu nepani, na akunywaje.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu kubha, ‘Jola joanhobhalela nepani, mikoka ja machi ghaghabhi womi anajipitaje kuhuma mkati jaki.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu akalilongi lilobhi leniheli kubhokana na Roho Mhuhu, ambaju bhala bhabhunhobhalela anabhunjopalyaje, kwa ndandi Roho Mhuhu akabhi akali ngakuhika, na maghambu Chapanga akabhi akali ngakuuyekula ulumbalilu waka Yesu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bhela bhandu bhangi pa uhangalalu pala pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde jola Mlota waka Chapanga.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bhangi bhakapwaghike, “Hajoju nde Kristo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Bho, Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, ‘Kristo anahikaje kuhuma mu lubheleku lwaka Nkolongwa Daude, na kuhuma ku Beselehemu, na muchi ghola ghoatamika Daude?’ ”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Bhela kukapitali na kulekangana pachilanda ja lipogha la bhandu kwa ndandi jaka Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bhakumu bhabhu bhakapaliki kunkamula, nambu nga mundu joakalengiki kuhatambula chiwoku chaki nahuli kunkamula.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Bhela bhalonda bhala bhakabhajendili ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo. Nabhombi bhakabhapwaghile, “Bho, mbona ngachemundetiki Yesu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bhalonda bhala bhakabhayangike, “Nga mundu jokapi joalabhali kulongela ngati mundu hajoju!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bhela Mafalisayo bhakabhayangike, “Bho, mwehapa nanamu atehi kunkolowa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bho, ndabhali le kumbona chiongozi jokapi jola wa Bhayahude joanhobhalela, au pachilanda ja Mafalisayo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ngabhela! Nambu bhandu abhabha bhangakujimanya Shelia jaka Musa bhabhili na masolu!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Panihapa Nikodemu, jola joakabhi anjendili Yesu lichobha limu ikilu, ambaju akabhi jumu wabhu, akabhapwaghile,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Bho, Shelia jitu juntemu mundu panga na kunjowanela hote, na kumanya cheahengike?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bhakamuyangike, na kumpwaghila, “Bho, wehapa nanau uhumiki ku Galilaya? Ulondaje na anaubhonaje kubha nga mlota waka Chapanga joahuma ku Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bhela, kila jumu akabhujiki kunyumba jaki.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.