João 7

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paghajomwiki ghanihagha Yesu akabhi ajenda mu Galilaya, ndandi ngacheapaliki kujenda mu Yudea, kwa ndandi bhakolongwa bha Bhayahude bhakabhi bhalonda kunkoma.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Na chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude, Uwangalalu wa Indamba, chakabhi chiheghalile.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Bhela bhalongu bhaka Yesu bhakumpwaghile, “Ubhoka pambane, na ujenda ku Yudea, nahuli bhabhulwa bhaku nabhombi bhapata kughabhona mahengu ghaku ghaughahenga.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nga mundu joatenda mambu kwa kulihiya, na koni mweni apala kumanyikana. Ngati anauhenga mambu aghagha, bhela ulilangihaje wamwete pundema wokapi.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kwa ndandi hata bhalongu bhaki ngachebhunhobhalile.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chenjenu nga chikahi changu chechipalika, nambu kwinu mwehapa chikahi chokapi chipalika.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bhandu bha pundema ngabhawezi kunhakalila mwehapa, nambu bhanhakalila nepani, kwa ndandi nepani nabhalandila kubha matendu ghabhu nde mahakau.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nkwelaje mwehapa njendanyaje mkakula uwangalalu. Nepani nga ngweli nakona kujenda kula uwangalalu hoghu, kwa ndandi chikahi changu chekimbalila chakali ngachechihikike.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Paakajomwi kubhapwaghi malobhi ghanihagha, akajendali kutama mu Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Hata bhalongu bhaki pabhajomwili kukwela kujenda ku Uwangalalu wa Indamba, na Yesu akakweliki kujenda ku uwangalalu, nga kwa kubhonikana, nambu ngati kwa kulihiya.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakundondiki pa uwangalalu, bhakapwaghaje, “Bho, abhi kwako mundu jola?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kukabhi na kujojalanela kwamaheli pa lipogha la bhandu panani jaki jombi. Na bhangi bhakapwaghike, “Mundu hoju nde wambone.” Bhandu bhangi bhakapwaghike, “Ngabhela, nambu abhakolowa bhandu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nambu nga mundu joakumpwaghiki Yesu palanga, kwa ndandi ja kubhajoghopa bhakolongwa bha Bhayahude.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pajahika pakati ja uwangalalu Yesu akakweliki na kujingila mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kutumbula kubhola.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Bhakolongwa bha Bhayahude bhakakangichi bhakapwaghaje, “Bho, mundu ajoju apatiki bhole kumanya mambu aghagha, koni ngacheasomike?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bhela Yesu akabhayangiki, na kupwagha, “Mabholu ghangu nga ghangu namwete, nambu ghaka jombi joandumike.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mundu anaapaliki kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anaamanyaje kubha mabholu ghangu ghahuma kwaka Chapanga, au nepani nongela kwa ndandi jangu namwete.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jola joalongela kwa ndandi jaki mweni pela alonda lujiniku lwaki mweni. Nambu jola joalonda lujiniku lwaka jola joantumiki, jonihoju nde wa chakaka, na wala mkati jaki njeta uhakau.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bho, Musa ngacheakumpeki Shelia? Nambu njeta hata jumu winu joajikamula Shelia heji. Bho, maghambu kiki mpala kungoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Bhandu bhakayangike, “Wehapa ubhi na majobhi! Bho, nane joapala kukukoma?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu akabhayangike, “Nepani nakahengiki ngangachu jimu, na mwehapa mabhokapi mkangacha.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa akumpeki malaghalakilu gha jando, nambu nga ngati ghahuma kwaka Musa, nambu kwa akahokolu, nanamu munheketa mundu jandu hata mu Lichobha la Sabato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Bhela ngati anakubhi mundu aheketa jandu hata mu Lichobha la Sabato nahuli Shelia jaka Musa ngajihika kuhekateka, bho, mbona muhyomela nepani kwa ndandi nakundamihi mundu mu Lichobha la Sabato?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nkotukaje kutemula mambu kwa kulingalila kwa kunja pela, nambu mughalingaje mambu na kutemula kwa chakaka.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Bhela bhandu bhakumu bha ku Yelusalemu bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga mundu jola ambaju ihongozi bhundonda nahuli bhunkomaje?”
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Lingalyaje, abhi pambane! Akalongilaje palanga, wala ngachebhumpwaghi lilobhi lokapi lela. Bho, iwezikana kubha chakaka ihongozi abhabha bhamanyi kubha hajoju nde Kristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nambu hajoju tummanyi koahuma, nambu Kristo paanahikaje, nga mundu joamanya koahuma.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bhela Yesu akajamalili sauti jaki mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabholaje na kupwagha, “Bho, nepani mmanye, na konhuma hoku mkumanye? Wala nepani ngachenhikiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu namwete, nambu jombi joandumike nde wa chakaka, jwangakummanya mwehapa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nambu nepani nummanyi jombi, kwa ndandi nhumiki kwaki, najombi nde joandumike.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Bhela bhandu bhakalondiki kunkamula, nambu nga mundu joakahatambwili chiwoku chaki nahuli kunkamula, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bhandu bhamaheli pa uwangalalu pala bhakunhobhalile, na bhakapwaghike, “Bho, Kristo paanahikaje, anahenga nginyulila yamaheli nakanopi kupeta yeahengiki mundu ajojo?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mafalisayo bhakabhajowini bhandu bhakang'ong'utikaje malobhi ghanihagha panani jaka Yesu, bhela bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na Mafalisayo bhakabhatumiki bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga nahuli bhakunkamulaje.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nakona mili na mwehapa kwa chikahi kichokopi pela, na bhela ananyendaje kwaka jola joandumike.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mwinonda nepani, wala ngamwimone, na nepani pamile mwehapa ngachemuweza kuhika.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakapwaghanile, “Bho, hajoju anajenda kwaku, hata tepani ngatumbona? Bho, apala kujenda ku michi ja Bhagiliki kobhaghabhaniki Bhayahude, na kubhabhola Bhagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Bho, nde lilobhi bhole leniheli lealilongile, ‘Anamunonda nambu ngamwimone, wala nepani pamile mwehapa ngamuwezi kuhika?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pa lichobha la kujomukela, lichobha lela likolongwa la uwangalalu, Yesu akajemiki, na kujamalila, akapwaghaje, “Mundu joabhona inywita, ahikaje kwangu nepani, na akunywaje.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu kubha, ‘Jola joanhobhalela nepani, mikoka ja machi ghaghabhi womi anajipitaje kuhuma mkati jaki.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu akalilongi lilobhi leniheli kubhokana na Roho Mhuhu, ambaju bhala bhabhunhobhalela anabhunjopalyaje, kwa ndandi Roho Mhuhu akabhi akali ngakuhika, na maghambu Chapanga akabhi akali ngakuuyekula ulumbalilu waka Yesu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Bhela bhandu bhangi pa uhangalalu pala pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde jola Mlota waka Chapanga.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Bhangi bhakapwaghike, “Hajoju nde Kristo.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bho, Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, ‘Kristo anahikaje kuhuma mu lubheleku lwaka Nkolongwa Daude, na kuhuma ku Beselehemu, na muchi ghola ghoatamika Daude?’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Bhela kukapitali na kulekangana pachilanda ja lipogha la bhandu kwa ndandi jaka Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Bhakumu bhabhu bhakapaliki kunkamula, nambu nga mundu joakalengiki kuhatambula chiwoku chaki nahuli kunkamula.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bhela bhalonda bhala bhakabhajendili ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo. Nabhombi bhakabhapwaghile, “Bho, mbona ngachemundetiki Yesu?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bhalonda bhala bhakabhayangike, “Nga mundu jokapi joalabhali kulongela ngati mundu hajoju!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Bhela Mafalisayo bhakabhayangike, “Bho, mwehapa nanamu atehi kunkolowa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bho, ndabhali le kumbona chiongozi jokapi jola wa Bhayahude joanhobhalela, au pachilanda ja Mafalisayo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ngabhela! Nambu bhandu abhabha bhangakujimanya Shelia jaka Musa bhabhili na masolu!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Panihapa Nikodemu, jola joakabhi anjendili Yesu lichobha limu ikilu, ambaju akabhi jumu wabhu, akabhapwaghile,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bho, Shelia jitu juntemu mundu panga na kunjowanela hote, na kumanya cheahengike?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bhakamuyangike, na kumpwaghila, “Bho, wehapa nanau uhumiki ku Galilaya? Ulondaje na anaubhonaje kubha nga mlota waka Chapanga joahuma ku Galilaya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bhela, kila jumu akabhujiki kunyumba jaki.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.