João 7

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paghajomwiki ghanihagha Yesu akabhi ajenda mu Galilaya, ndandi ngacheapaliki kujenda mu Yudea, kwa ndandi bhakolongwa bha Bhayahude bhakabhi bhalonda kunkoma.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude, Uwangalalu wa Indamba, chakabhi chiheghalile.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Bhela bhalongu bhaka Yesu bhakumpwaghile, “Ubhoka pambane, na ujenda ku Yudea, nahuli bhabhulwa bhaku nabhombi bhapata kughabhona mahengu ghaku ghaughahenga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nga mundu joatenda mambu kwa kulihiya, na koni mweni apala kumanyikana. Ngati anauhenga mambu aghagha, bhela ulilangihaje wamwete pundema wokapi.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kwa ndandi hata bhalongu bhaki ngachebhunhobhalile.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chenjenu nga chikahi changu chechipalika, nambu kwinu mwehapa chikahi chokapi chipalika.
6 Ele respondeu:
7 Bhandu bha pundema ngabhawezi kunhakalila mwehapa, nambu bhanhakalila nepani, kwa ndandi nepani nabhalandila kubha matendu ghabhu nde mahakau.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nkwelaje mwehapa njendanyaje mkakula uwangalalu. Nepani nga ngweli nakona kujenda kula uwangalalu hoghu, kwa ndandi chikahi changu chekimbalila chakali ngachechihikike.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Paakajomwi kubhapwaghi malobhi ghanihagha, akajendali kutama mu Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hata bhalongu bhaki pabhajomwili kukwela kujenda ku Uwangalalu wa Indamba, na Yesu akakweliki kujenda ku uwangalalu, nga kwa kubhonikana, nambu ngati kwa kulihiya.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakundondiki pa uwangalalu, bhakapwaghaje, “Bho, abhi kwako mundu jola?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kukabhi na kujojalanela kwamaheli pa lipogha la bhandu panani jaki jombi. Na bhangi bhakapwaghike, “Mundu hoju nde wambone.” Bhandu bhangi bhakapwaghike, “Ngabhela, nambu abhakolowa bhandu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nambu nga mundu joakumpwaghiki Yesu palanga, kwa ndandi ja kubhajoghopa bhakolongwa bha Bhayahude.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pajahika pakati ja uwangalalu Yesu akakweliki na kujingila mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kutumbula kubhola.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Bhakolongwa bha Bhayahude bhakakangichi bhakapwaghaje, “Bho, mundu ajoju apatiki bhole kumanya mambu aghagha, koni ngacheasomike?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Bhela Yesu akabhayangiki, na kupwagha, “Mabholu ghangu nga ghangu namwete, nambu ghaka jombi joandumike.
16 Jesus disse:
17 Mundu anaapaliki kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anaamanyaje kubha mabholu ghangu ghahuma kwaka Chapanga, au nepani nongela kwa ndandi jangu namwete.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Jola joalongela kwa ndandi jaki mweni pela alonda lujiniku lwaki mweni. Nambu jola joalonda lujiniku lwaka jola joantumiki, jonihoju nde wa chakaka, na wala mkati jaki njeta uhakau.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Bho, Musa ngacheakumpeki Shelia? Nambu njeta hata jumu winu joajikamula Shelia heji. Bho, maghambu kiki mpala kungoma?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Bhandu bhakayangike, “Wehapa ubhi na majobhi! Bho, nane joapala kukukoma?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu akabhayangike, “Nepani nakahengiki ngangachu jimu, na mwehapa mabhokapi mkangacha.
21 Então Jesus disse:
22 Musa akumpeki malaghalakilu gha jando, nambu nga ngati ghahuma kwaka Musa, nambu kwa akahokolu, nanamu munheketa mundu jandu hata mu Lichobha la Sabato.
22 Vocês
23 Bhela ngati anakubhi mundu aheketa jandu hata mu Lichobha la Sabato nahuli Shelia jaka Musa ngajihika kuhekateka, bho, mbona muhyomela nepani kwa ndandi nakundamihi mundu mu Lichobha la Sabato?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nkotukaje kutemula mambu kwa kulingalila kwa kunja pela, nambu mughalingaje mambu na kutemula kwa chakaka.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Bhela bhandu bhakumu bha ku Yelusalemu bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga mundu jola ambaju ihongozi bhundonda nahuli bhunkomaje?”
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Lingalyaje, abhi pambane! Akalongilaje palanga, wala ngachebhumpwaghi lilobhi lokapi lela. Bho, iwezikana kubha chakaka ihongozi abhabha bhamanyi kubha hajoju nde Kristo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nambu hajoju tummanyi koahuma, nambu Kristo paanahikaje, nga mundu joamanya koahuma.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Bhela Yesu akajamalili sauti jaki mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabholaje na kupwagha, “Bho, nepani mmanye, na konhuma hoku mkumanye? Wala nepani ngachenhikiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu namwete, nambu jombi joandumike nde wa chakaka, jwangakummanya mwehapa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nambu nepani nummanyi jombi, kwa ndandi nhumiki kwaki, najombi nde joandumike.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Bhela bhandu bhakalondiki kunkamula, nambu nga mundu joakahatambwili chiwoku chaki nahuli kunkamula, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Bhandu bhamaheli pa uwangalalu pala bhakunhobhalile, na bhakapwaghike, “Bho, Kristo paanahikaje, anahenga nginyulila yamaheli nakanopi kupeta yeahengiki mundu ajojo?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mafalisayo bhakabhajowini bhandu bhakang'ong'utikaje malobhi ghanihagha panani jaka Yesu, bhela bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na Mafalisayo bhakabhatumiki bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga nahuli bhakunkamulaje.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nakona mili na mwehapa kwa chikahi kichokopi pela, na bhela ananyendaje kwaka jola joandumike.
33 Jesus disse:
34 Mwinonda nepani, wala ngamwimone, na nepani pamile mwehapa ngachemuweza kuhika.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakapwaghanile, “Bho, hajoju anajenda kwaku, hata tepani ngatumbona? Bho, apala kujenda ku michi ja Bhagiliki kobhaghabhaniki Bhayahude, na kubhabhola Bhagiliki?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Bho, nde lilobhi bhole leniheli lealilongile, ‘Anamunonda nambu ngamwimone, wala nepani pamile mwehapa ngamuwezi kuhika?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Pa lichobha la kujomukela, lichobha lela likolongwa la uwangalalu, Yesu akajemiki, na kujamalila, akapwaghaje, “Mundu joabhona inywita, ahikaje kwangu nepani, na akunywaje.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu kubha, ‘Jola joanhobhalela nepani, mikoka ja machi ghaghabhi womi anajipitaje kuhuma mkati jaki.’ ”
38 Como dizem as
39 Yesu akalilongi lilobhi leniheli kubhokana na Roho Mhuhu, ambaju bhala bhabhunhobhalela anabhunjopalyaje, kwa ndandi Roho Mhuhu akabhi akali ngakuhika, na maghambu Chapanga akabhi akali ngakuuyekula ulumbalilu waka Yesu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Bhela bhandu bhangi pa uhangalalu pala pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde jola Mlota waka Chapanga.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bhangi bhakapwaghike, “Hajoju nde Kristo.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Bho, Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, ‘Kristo anahikaje kuhuma mu lubheleku lwaka Nkolongwa Daude, na kuhuma ku Beselehemu, na muchi ghola ghoatamika Daude?’ ”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Bhela kukapitali na kulekangana pachilanda ja lipogha la bhandu kwa ndandi jaka Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bhakumu bhabhu bhakapaliki kunkamula, nambu nga mundu joakalengiki kuhatambula chiwoku chaki nahuli kunkamula.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Bhela bhalonda bhala bhakabhajendili ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo. Nabhombi bhakabhapwaghile, “Bho, mbona ngachemundetiki Yesu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Bhalonda bhala bhakabhayangike, “Nga mundu jokapi joalabhali kulongela ngati mundu hajoju!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Bhela Mafalisayo bhakabhayangike, “Bho, mwehapa nanamu atehi kunkolowa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Bho, ndabhali le kumbona chiongozi jokapi jola wa Bhayahude joanhobhalela, au pachilanda ja Mafalisayo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ngabhela! Nambu bhandu abhabha bhangakujimanya Shelia jaka Musa bhabhili na masolu!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Panihapa Nikodemu, jola joakabhi anjendili Yesu lichobha limu ikilu, ambaju akabhi jumu wabhu, akabhapwaghile,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Bho, Shelia jitu juntemu mundu panga na kunjowanela hote, na kumanya cheahengike?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Bhakamuyangike, na kumpwaghila, “Bho, wehapa nanau uhumiki ku Galilaya? Ulondaje na anaubhonaje kubha nga mlota waka Chapanga joahuma ku Galilaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Bhela, kila jumu akabhujiki kunyumba jaki.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.