João 7

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paghajomwiki ghanihagha Yesu akabhi ajenda mu Galilaya, ndandi ngacheapaliki kujenda mu Yudea, kwa ndandi bhakolongwa bha Bhayahude bhakabhi bhalonda kunkoma.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude, Uwangalalu wa Indamba, chakabhi chiheghalile.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Bhela bhalongu bhaka Yesu bhakumpwaghile, “Ubhoka pambane, na ujenda ku Yudea, nahuli bhabhulwa bhaku nabhombi bhapata kughabhona mahengu ghaku ghaughahenga.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nga mundu joatenda mambu kwa kulihiya, na koni mweni apala kumanyikana. Ngati anauhenga mambu aghagha, bhela ulilangihaje wamwete pundema wokapi.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kwa ndandi hata bhalongu bhaki ngachebhunhobhalile.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chenjenu nga chikahi changu chechipalika, nambu kwinu mwehapa chikahi chokapi chipalika.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bhandu bha pundema ngabhawezi kunhakalila mwehapa, nambu bhanhakalila nepani, kwa ndandi nepani nabhalandila kubha matendu ghabhu nde mahakau.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nkwelaje mwehapa njendanyaje mkakula uwangalalu. Nepani nga ngweli nakona kujenda kula uwangalalu hoghu, kwa ndandi chikahi changu chekimbalila chakali ngachechihikike.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Paakajomwi kubhapwaghi malobhi ghanihagha, akajendali kutama mu Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Hata bhalongu bhaki pabhajomwili kukwela kujenda ku Uwangalalu wa Indamba, na Yesu akakweliki kujenda ku uwangalalu, nga kwa kubhonikana, nambu ngati kwa kulihiya.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakundondiki pa uwangalalu, bhakapwaghaje, “Bho, abhi kwako mundu jola?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kukabhi na kujojalanela kwamaheli pa lipogha la bhandu panani jaki jombi. Na bhangi bhakapwaghike, “Mundu hoju nde wambone.” Bhandu bhangi bhakapwaghike, “Ngabhela, nambu abhakolowa bhandu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nambu nga mundu joakumpwaghiki Yesu palanga, kwa ndandi ja kubhajoghopa bhakolongwa bha Bhayahude.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pajahika pakati ja uwangalalu Yesu akakweliki na kujingila mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kutumbula kubhola.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Bhakolongwa bha Bhayahude bhakakangichi bhakapwaghaje, “Bho, mundu ajoju apatiki bhole kumanya mambu aghagha, koni ngacheasomike?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Bhela Yesu akabhayangiki, na kupwagha, “Mabholu ghangu nga ghangu namwete, nambu ghaka jombi joandumike.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mundu anaapaliki kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anaamanyaje kubha mabholu ghangu ghahuma kwaka Chapanga, au nepani nongela kwa ndandi jangu namwete.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Jola joalongela kwa ndandi jaki mweni pela alonda lujiniku lwaki mweni. Nambu jola joalonda lujiniku lwaka jola joantumiki, jonihoju nde wa chakaka, na wala mkati jaki njeta uhakau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Bho, Musa ngacheakumpeki Shelia? Nambu njeta hata jumu winu joajikamula Shelia heji. Bho, maghambu kiki mpala kungoma?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bhandu bhakayangike, “Wehapa ubhi na majobhi! Bho, nane joapala kukukoma?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu akabhayangike, “Nepani nakahengiki ngangachu jimu, na mwehapa mabhokapi mkangacha.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa akumpeki malaghalakilu gha jando, nambu nga ngati ghahuma kwaka Musa, nambu kwa akahokolu, nanamu munheketa mundu jandu hata mu Lichobha la Sabato.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Bhela ngati anakubhi mundu aheketa jandu hata mu Lichobha la Sabato nahuli Shelia jaka Musa ngajihika kuhekateka, bho, mbona muhyomela nepani kwa ndandi nakundamihi mundu mu Lichobha la Sabato?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nkotukaje kutemula mambu kwa kulingalila kwa kunja pela, nambu mughalingaje mambu na kutemula kwa chakaka.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Bhela bhandu bhakumu bha ku Yelusalemu bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga mundu jola ambaju ihongozi bhundonda nahuli bhunkomaje?”
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Lingalyaje, abhi pambane! Akalongilaje palanga, wala ngachebhumpwaghi lilobhi lokapi lela. Bho, iwezikana kubha chakaka ihongozi abhabha bhamanyi kubha hajoju nde Kristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nambu hajoju tummanyi koahuma, nambu Kristo paanahikaje, nga mundu joamanya koahuma.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Bhela Yesu akajamalili sauti jaki mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabholaje na kupwagha, “Bho, nepani mmanye, na konhuma hoku mkumanye? Wala nepani ngachenhikiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu namwete, nambu jombi joandumike nde wa chakaka, jwangakummanya mwehapa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nambu nepani nummanyi jombi, kwa ndandi nhumiki kwaki, najombi nde joandumike.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Bhela bhandu bhakalondiki kunkamula, nambu nga mundu joakahatambwili chiwoku chaki nahuli kunkamula, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bhandu bhamaheli pa uwangalalu pala bhakunhobhalile, na bhakapwaghike, “Bho, Kristo paanahikaje, anahenga nginyulila yamaheli nakanopi kupeta yeahengiki mundu ajojo?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mafalisayo bhakabhajowini bhandu bhakang'ong'utikaje malobhi ghanihagha panani jaka Yesu, bhela bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na Mafalisayo bhakabhatumiki bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga nahuli bhakunkamulaje.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nakona mili na mwehapa kwa chikahi kichokopi pela, na bhela ananyendaje kwaka jola joandumike.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mwinonda nepani, wala ngamwimone, na nepani pamile mwehapa ngachemuweza kuhika.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakapwaghanile, “Bho, hajoju anajenda kwaku, hata tepani ngatumbona? Bho, apala kujenda ku michi ja Bhagiliki kobhaghabhaniki Bhayahude, na kubhabhola Bhagiliki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Bho, nde lilobhi bhole leniheli lealilongile, ‘Anamunonda nambu ngamwimone, wala nepani pamile mwehapa ngamuwezi kuhika?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pa lichobha la kujomukela, lichobha lela likolongwa la uwangalalu, Yesu akajemiki, na kujamalila, akapwaghaje, “Mundu joabhona inywita, ahikaje kwangu nepani, na akunywaje.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu kubha, ‘Jola joanhobhalela nepani, mikoka ja machi ghaghabhi womi anajipitaje kuhuma mkati jaki.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu akalilongi lilobhi leniheli kubhokana na Roho Mhuhu, ambaju bhala bhabhunhobhalela anabhunjopalyaje, kwa ndandi Roho Mhuhu akabhi akali ngakuhika, na maghambu Chapanga akabhi akali ngakuuyekula ulumbalilu waka Yesu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bhela bhandu bhangi pa uhangalalu pala pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde jola Mlota waka Chapanga.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Bhangi bhakapwaghike, “Hajoju nde Kristo.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bho, Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, ‘Kristo anahikaje kuhuma mu lubheleku lwaka Nkolongwa Daude, na kuhuma ku Beselehemu, na muchi ghola ghoatamika Daude?’ ”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Bhela kukapitali na kulekangana pachilanda ja lipogha la bhandu kwa ndandi jaka Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bhakumu bhabhu bhakapaliki kunkamula, nambu nga mundu joakalengiki kuhatambula chiwoku chaki nahuli kunkamula.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bhela bhalonda bhala bhakabhajendili ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo. Nabhombi bhakabhapwaghile, “Bho, mbona ngachemundetiki Yesu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bhalonda bhala bhakabhayangike, “Nga mundu jokapi joalabhali kulongela ngati mundu hajoju!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Bhela Mafalisayo bhakabhayangike, “Bho, mwehapa nanamu atehi kunkolowa?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bho, ndabhali le kumbona chiongozi jokapi jola wa Bhayahude joanhobhalela, au pachilanda ja Mafalisayo?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ngabhela! Nambu bhandu abhabha bhangakujimanya Shelia jaka Musa bhabhili na masolu!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Panihapa Nikodemu, jola joakabhi anjendili Yesu lichobha limu ikilu, ambaju akabhi jumu wabhu, akabhapwaghile,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bho, Shelia jitu juntemu mundu panga na kunjowanela hote, na kumanya cheahengike?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bhakamuyangike, na kumpwaghila, “Bho, wehapa nanau uhumiki ku Galilaya? Ulondaje na anaubhonaje kubha nga mlota waka Chapanga joahuma ku Galilaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Bhela, kila jumu akabhujiki kunyumba jaki.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.