João 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kukabhi na mundu jumu wa Mafalisayo, lihina laki Nikodemu, jumu wa ihongozi bha pachengu pa Bhayahude.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Lichobha limu ikilu Nikodemu akunjedi Yesu, na kumpwaghila, “Labi, tumanyi kubha wehapa nde wambola, uhumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi nga mundu joaweza kutenda nginyulila hayeyi yewitenda wehapa, nambu Chapanga abhi papamu naku.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Chakaka, nukupwaghila, mundu nangakubhelakeka mala ja kabhele, ngaawezi kuubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu akampwaghile, “Bho, aweza bholi mundu kubhelakeka kabheti, koni asejike? Bho, aweza kujingi mulutumbu lwa mabhu waki mala ja kabheli na kubhelakeka?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu akayangike, “Nukupwaghi chakaka, mundu nangakubhelakeka kwa machi na kwa Roho Mhuhu, ngaawezi kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mundu abhelakeka kihyegha kwa atati na mabhu, nambu chechibhelakiki kiroho nde Roho Mhuhu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ngawikangacha ndandi nukupwaghili, ‘Hipalika kubhelakeka mala ja kabhele.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mpongu upogha koupala, na kupogha kwaki ukujowana, nambu ngacheumanya kouhuma wala koujenda. Bhenibhela nde mokubhelela kwaka mundu jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemu akundaluki Yesu, “Bho, mambu haghagha ghawezikana bholi kubha?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, wehapa ubhi wambola wa ku Izilaeli, na mambu haghagha ngacheughamanye?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nukupwaghi chakaka kubha, lela letulimanya tulipwagha, na lela letuliweni tulilandila, kabheti ulandilu witu ngachemujetakela.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ngati numpwaghili mambu gha pani pundema, wala ngachemuhobhalela, bho, mwiweza bholi kuhobhalela, ananumpwaghi mambu gha kunani kumahunde?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nga mundu joapiti kunani kumahunde, nambu jombi joaheli kuhuma kunani kumahunde, yani, Mwana waka Mundu joatama kunani kumahunde.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Na ngati Musa moakalikwehi lijoka la shaba punkongu kulipololu kola, najombi Mwana waka Mundu anakwehakika bhelabhela,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 nahuli kila mundu joanhobhalela akubhaje na womi wa mileli muka jombi.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Maghambu kwa ntundu aghoghu Chapanga akaupaliki ndema, hata akumbohiki Mwana waki wa kanjika, nahuli kila mundu joanhobhalela ngayihobha, nambu akubhaje na womi wa mileli.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwa ndandi Chapanga ngacheakuntumiki Mwana waki pani pundema nahuli kubhatemula bhandu bha pundema, nambu bhandu bha pundema bhapata kukengalewa kwa indela jaka jombi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Joanhobhale Mwana waka Chapanga ngacheatemuliwa, nambu jwangakunhobhalela ajomwi kutemuliwa, maghambu ngachealihobhalili lihina laka Mwana wa kanjika waka Chapanga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na ghongoni nde utemuliku: Kubha unang'anu uhikiki kwa bhandu bha pundema, na bhandu bhakapaliki lwihi kuliku unang'anu, maghambu matendu ghabhu ghakabhi mahakau.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ndandi kila mundu joatenda mahakau auhakalila unang'anu, wala ngacheahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ngaghihika kulakaliwa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nambu jola joatenda gha chakaka ahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ghabhonikanaje hotuhotu kubha ghahengakiki muka Chapanga.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Paghajomwiki ghanihagha Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti mbaka ku inchi ja ku Yudea, akapilaki konihoku papamu nabhu, na kubatiza bhandu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohana akabhi akabatiza bhandu ku Ainoni, pambipi na Salimu, kwa ndandi konihoku kukabhi na machi ghamaheli, na bhandu bhakunjendile, nabhombi bhakabatizwi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Haghagha ghakahengakiki chikahi Yohana paakabhi akali ngacheabhekakiki muchifungo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bhela kukapitali kulochana kwa bhabhulwa bhaka Yohana na Myahude jumu panani ja ntetu wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bhakunjendi Yohana, na kumpwaghila, “Mbola, jombi joakabhi papamu na wehapa kwihi ja Yoludani, jola joukamlandile malobhi ghaki, lingalyaje, sajenu atenda kubatiza, na bhandu bhokapi bhunjende jombi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohana akayangiki, na kupwagha, “Ngacheaweza mundu kujopalela lilobhi lokapi lela, pangakubha apatiki kuhuma kunani kwaka Chapanga.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mabhanganya mabheni mwabhalandilu bhangu kubha nakapwaghiki, ‘Nepani nga Kristo, nambu ndumakiki palongi jaki.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Joabhi naku mabhu ukwati nde bambo ukwati, nambu nkochi waki bambo ukwati, jombi joajema na kunjowanela, ahekalela paajowana malobhi akalongila bambo ukwati. Bhenibhela nde chiheku changu mochikamilikila.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bhela Yesu ipalika atopila nakanopi, nambu nepani mbunguwaje.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jombi joahika kuhuma kunani kumahunde, nde nkolongwa kupeta bhokapi. Jombi joabhi wa pani pundema, nde wa pundema, najombi apwagha mambu gha pundema. Nambu joahika kuhuma kunani kumahunde atawala panani ja ghokapi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ghala ghaaghaweni na kughajowana, nde ghaaghalandila, na nga mundu joajetakela ulandilu waki.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Jombi joajetakili ulandilu waki ammanyakisha kubha Chapanga nde chakaka.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kwa ndandi jombi joatumakiki na Chapanga aghalonge malobhi ghaka Chapanga, ndandi Chapanga antwelakela Roho Mhuhu waki panga na chipemu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Atati ampala Mwana, najombi ampeki hindu yokapi mumabhoku ghaki.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Joanhobhalela Mwana abhi na womi wa mileli, na jwangakunhobhalela Mwana ngaubhoni womi, nambu inyela jaka Chapanga anajuntamilaje panani jaki.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.