João 3
mpa (MPA) vs NAA
1 Kukabhi na mundu jumu wa Mafalisayo, lihina laki Nikodemu, jumu wa ihongozi bha pachengu pa Bhayahude.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lichobha limu ikilu Nikodemu akunjedi Yesu, na kumpwaghila, “Labi, tumanyi kubha wehapa nde wambola, uhumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi nga mundu joaweza kutenda nginyulila hayeyi yewitenda wehapa, nambu Chapanga abhi papamu naku.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Chakaka, nukupwaghila, mundu nangakubhelakeka mala ja kabhele, ngaawezi kuubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu akampwaghile, “Bho, aweza bholi mundu kubhelakeka kabheti, koni asejike? Bho, aweza kujingi mulutumbu lwa mabhu waki mala ja kabheli na kubhelakeka?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu akayangike, “Nukupwaghi chakaka, mundu nangakubhelakeka kwa machi na kwa Roho Mhuhu, ngaawezi kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.
5 Jesus respondeu:
6 Mundu abhelakeka kihyegha kwa atati na mabhu, nambu chechibhelakiki kiroho nde Roho Mhuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ngawikangacha ndandi nukupwaghili, ‘Hipalika kubhelakeka mala ja kabhele.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mpongu upogha koupala, na kupogha kwaki ukujowana, nambu ngacheumanya kouhuma wala koujenda. Bhenibhela nde mokubhelela kwaka mundu jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu akundaluki Yesu, “Bho, mambu haghagha ghawezikana bholi kubha?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, wehapa ubhi wambola wa ku Izilaeli, na mambu haghagha ngacheughamanye?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nukupwaghi chakaka kubha, lela letulimanya tulipwagha, na lela letuliweni tulilandila, kabheti ulandilu witu ngachemujetakela.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngati numpwaghili mambu gha pani pundema, wala ngachemuhobhalela, bho, mwiweza bholi kuhobhalela, ananumpwaghi mambu gha kunani kumahunde?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nga mundu joapiti kunani kumahunde, nambu jombi joaheli kuhuma kunani kumahunde, yani, Mwana waka Mundu joatama kunani kumahunde.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na ngati Musa moakalikwehi lijoka la shaba punkongu kulipololu kola, najombi Mwana waka Mundu anakwehakika bhelabhela,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nahuli kila mundu joanhobhalela akubhaje na womi wa mileli muka jombi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Maghambu kwa ntundu aghoghu Chapanga akaupaliki ndema, hata akumbohiki Mwana waki wa kanjika, nahuli kila mundu joanhobhalela ngayihobha, nambu akubhaje na womi wa mileli.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwa ndandi Chapanga ngacheakuntumiki Mwana waki pani pundema nahuli kubhatemula bhandu bha pundema, nambu bhandu bha pundema bhapata kukengalewa kwa indela jaka jombi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Joanhobhale Mwana waka Chapanga ngacheatemuliwa, nambu jwangakunhobhalela ajomwi kutemuliwa, maghambu ngachealihobhalili lihina laka Mwana wa kanjika waka Chapanga.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na ghongoni nde utemuliku: Kubha unang'anu uhikiki kwa bhandu bha pundema, na bhandu bhakapaliki lwihi kuliku unang'anu, maghambu matendu ghabhu ghakabhi mahakau.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ndandi kila mundu joatenda mahakau auhakalila unang'anu, wala ngacheahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ngaghihika kulakaliwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nambu jola joatenda gha chakaka ahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ghabhonikanaje hotuhotu kubha ghahengakiki muka Chapanga.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Paghajomwiki ghanihagha Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti mbaka ku inchi ja ku Yudea, akapilaki konihoku papamu nabhu, na kubatiza bhandu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohana akabhi akabatiza bhandu ku Ainoni, pambipi na Salimu, kwa ndandi konihoku kukabhi na machi ghamaheli, na bhandu bhakunjendile, nabhombi bhakabatizwi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Haghagha ghakahengakiki chikahi Yohana paakabhi akali ngacheabhekakiki muchifungo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Bhela kukapitali kulochana kwa bhabhulwa bhaka Yohana na Myahude jumu panani ja ntetu wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bhakunjendi Yohana, na kumpwaghila, “Mbola, jombi joakabhi papamu na wehapa kwihi ja Yoludani, jola joukamlandile malobhi ghaki, lingalyaje, sajenu atenda kubatiza, na bhandu bhokapi bhunjende jombi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohana akayangiki, na kupwagha, “Ngacheaweza mundu kujopalela lilobhi lokapi lela, pangakubha apatiki kuhuma kunani kwaka Chapanga.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mabhanganya mabheni mwabhalandilu bhangu kubha nakapwaghiki, ‘Nepani nga Kristo, nambu ndumakiki palongi jaki.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Joabhi naku mabhu ukwati nde bambo ukwati, nambu nkochi waki bambo ukwati, jombi joajema na kunjowanela, ahekalela paajowana malobhi akalongila bambo ukwati. Bhenibhela nde chiheku changu mochikamilikila.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Bhela Yesu ipalika atopila nakanopi, nambu nepani mbunguwaje.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jombi joahika kuhuma kunani kumahunde, nde nkolongwa kupeta bhokapi. Jombi joabhi wa pani pundema, nde wa pundema, najombi apwagha mambu gha pundema. Nambu joahika kuhuma kunani kumahunde atawala panani ja ghokapi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ghala ghaaghaweni na kughajowana, nde ghaaghalandila, na nga mundu joajetakela ulandilu waki.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jombi joajetakili ulandilu waki ammanyakisha kubha Chapanga nde chakaka.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kwa ndandi jombi joatumakiki na Chapanga aghalonge malobhi ghaka Chapanga, ndandi Chapanga antwelakela Roho Mhuhu waki panga na chipemu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Atati ampala Mwana, najombi ampeki hindu yokapi mumabhoku ghaki.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Joanhobhalela Mwana abhi na womi wa mileli, na jwangakunhobhalela Mwana ngaubhoni womi, nambu inyela jaka Chapanga anajuntamilaje panani jaki.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.