João 3

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kukabhi na mundu jumu wa Mafalisayo, lihina laki Nikodemu, jumu wa ihongozi bha pachengu pa Bhayahude.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Lichobha limu ikilu Nikodemu akunjedi Yesu, na kumpwaghila, “Labi, tumanyi kubha wehapa nde wambola, uhumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi nga mundu joaweza kutenda nginyulila hayeyi yewitenda wehapa, nambu Chapanga abhi papamu naku.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Chakaka, nukupwaghila, mundu nangakubhelakeka mala ja kabhele, ngaawezi kuubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu akampwaghile, “Bho, aweza bholi mundu kubhelakeka kabheti, koni asejike? Bho, aweza kujingi mulutumbu lwa mabhu waki mala ja kabheli na kubhelakeka?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu akayangike, “Nukupwaghi chakaka, mundu nangakubhelakeka kwa machi na kwa Roho Mhuhu, ngaawezi kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mundu abhelakeka kihyegha kwa atati na mabhu, nambu chechibhelakiki kiroho nde Roho Mhuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ngawikangacha ndandi nukupwaghili, ‘Hipalika kubhelakeka mala ja kabhele.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mpongu upogha koupala, na kupogha kwaki ukujowana, nambu ngacheumanya kouhuma wala koujenda. Bhenibhela nde mokubhelela kwaka mundu jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu akundaluki Yesu, “Bho, mambu haghagha ghawezikana bholi kubha?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, wehapa ubhi wambola wa ku Izilaeli, na mambu haghagha ngacheughamanye?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nukupwaghi chakaka kubha, lela letulimanya tulipwagha, na lela letuliweni tulilandila, kabheti ulandilu witu ngachemujetakela.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ngati numpwaghili mambu gha pani pundema, wala ngachemuhobhalela, bho, mwiweza bholi kuhobhalela, ananumpwaghi mambu gha kunani kumahunde?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nga mundu joapiti kunani kumahunde, nambu jombi joaheli kuhuma kunani kumahunde, yani, Mwana waka Mundu joatama kunani kumahunde.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Na ngati Musa moakalikwehi lijoka la shaba punkongu kulipololu kola, najombi Mwana waka Mundu anakwehakika bhelabhela,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nahuli kila mundu joanhobhalela akubhaje na womi wa mileli muka jombi.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Maghambu kwa ntundu aghoghu Chapanga akaupaliki ndema, hata akumbohiki Mwana waki wa kanjika, nahuli kila mundu joanhobhalela ngayihobha, nambu akubhaje na womi wa mileli.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwa ndandi Chapanga ngacheakuntumiki Mwana waki pani pundema nahuli kubhatemula bhandu bha pundema, nambu bhandu bha pundema bhapata kukengalewa kwa indela jaka jombi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Joanhobhale Mwana waka Chapanga ngacheatemuliwa, nambu jwangakunhobhalela ajomwi kutemuliwa, maghambu ngachealihobhalili lihina laka Mwana wa kanjika waka Chapanga.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na ghongoni nde utemuliku: Kubha unang'anu uhikiki kwa bhandu bha pundema, na bhandu bhakapaliki lwihi kuliku unang'anu, maghambu matendu ghabhu ghakabhi mahakau.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ndandi kila mundu joatenda mahakau auhakalila unang'anu, wala ngacheahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ngaghihika kulakaliwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nambu jola joatenda gha chakaka ahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ghabhonikanaje hotuhotu kubha ghahengakiki muka Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Paghajomwiki ghanihagha Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti mbaka ku inchi ja ku Yudea, akapilaki konihoku papamu nabhu, na kubatiza bhandu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana akabhi akabatiza bhandu ku Ainoni, pambipi na Salimu, kwa ndandi konihoku kukabhi na machi ghamaheli, na bhandu bhakunjendile, nabhombi bhakabatizwi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Haghagha ghakahengakiki chikahi Yohana paakabhi akali ngacheabhekakiki muchifungo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bhela kukapitali kulochana kwa bhabhulwa bhaka Yohana na Myahude jumu panani ja ntetu wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bhakunjendi Yohana, na kumpwaghila, “Mbola, jombi joakabhi papamu na wehapa kwihi ja Yoludani, jola joukamlandile malobhi ghaki, lingalyaje, sajenu atenda kubatiza, na bhandu bhokapi bhunjende jombi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohana akayangiki, na kupwagha, “Ngacheaweza mundu kujopalela lilobhi lokapi lela, pangakubha apatiki kuhuma kunani kwaka Chapanga.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mabhanganya mabheni mwabhalandilu bhangu kubha nakapwaghiki, ‘Nepani nga Kristo, nambu ndumakiki palongi jaki.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Joabhi naku mabhu ukwati nde bambo ukwati, nambu nkochi waki bambo ukwati, jombi joajema na kunjowanela, ahekalela paajowana malobhi akalongila bambo ukwati. Bhenibhela nde chiheku changu mochikamilikila.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Bhela Yesu ipalika atopila nakanopi, nambu nepani mbunguwaje.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jombi joahika kuhuma kunani kumahunde, nde nkolongwa kupeta bhokapi. Jombi joabhi wa pani pundema, nde wa pundema, najombi apwagha mambu gha pundema. Nambu joahika kuhuma kunani kumahunde atawala panani ja ghokapi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ghala ghaaghaweni na kughajowana, nde ghaaghalandila, na nga mundu joajetakela ulandilu waki.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Jombi joajetakili ulandilu waki ammanyakisha kubha Chapanga nde chakaka.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kwa ndandi jombi joatumakiki na Chapanga aghalonge malobhi ghaka Chapanga, ndandi Chapanga antwelakela Roho Mhuhu waki panga na chipemu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Atati ampala Mwana, najombi ampeki hindu yokapi mumabhoku ghaki.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Joanhobhalela Mwana abhi na womi wa mileli, na jwangakunhobhalela Mwana ngaubhoni womi, nambu inyela jaka Chapanga anajuntamilaje panani jaki.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.