João 3
mpa (MPA) vs NVI
1 Kukabhi na mundu jumu wa Mafalisayo, lihina laki Nikodemu, jumu wa ihongozi bha pachengu pa Bhayahude.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Lichobha limu ikilu Nikodemu akunjedi Yesu, na kumpwaghila, “Labi, tumanyi kubha wehapa nde wambola, uhumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi nga mundu joaweza kutenda nginyulila hayeyi yewitenda wehapa, nambu Chapanga abhi papamu naku.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Chakaka, nukupwaghila, mundu nangakubhelakeka mala ja kabhele, ngaawezi kuubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemu akampwaghile, “Bho, aweza bholi mundu kubhelakeka kabheti, koni asejike? Bho, aweza kujingi mulutumbu lwa mabhu waki mala ja kabheli na kubhelakeka?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu akayangike, “Nukupwaghi chakaka, mundu nangakubhelakeka kwa machi na kwa Roho Mhuhu, ngaawezi kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mundu abhelakeka kihyegha kwa atati na mabhu, nambu chechibhelakiki kiroho nde Roho Mhuhu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ngawikangacha ndandi nukupwaghili, ‘Hipalika kubhelakeka mala ja kabhele.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mpongu upogha koupala, na kupogha kwaki ukujowana, nambu ngacheumanya kouhuma wala koujenda. Bhenibhela nde mokubhelela kwaka mundu jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemu akundaluki Yesu, “Bho, mambu haghagha ghawezikana bholi kubha?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, wehapa ubhi wambola wa ku Izilaeli, na mambu haghagha ngacheughamanye?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nukupwaghi chakaka kubha, lela letulimanya tulipwagha, na lela letuliweni tulilandila, kabheti ulandilu witu ngachemujetakela.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngati numpwaghili mambu gha pani pundema, wala ngachemuhobhalela, bho, mwiweza bholi kuhobhalela, ananumpwaghi mambu gha kunani kumahunde?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nga mundu joapiti kunani kumahunde, nambu jombi joaheli kuhuma kunani kumahunde, yani, Mwana waka Mundu joatama kunani kumahunde.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Na ngati Musa moakalikwehi lijoka la shaba punkongu kulipololu kola, najombi Mwana waka Mundu anakwehakika bhelabhela,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 nahuli kila mundu joanhobhalela akubhaje na womi wa mileli muka jombi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Maghambu kwa ntundu aghoghu Chapanga akaupaliki ndema, hata akumbohiki Mwana waki wa kanjika, nahuli kila mundu joanhobhalela ngayihobha, nambu akubhaje na womi wa mileli.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwa ndandi Chapanga ngacheakuntumiki Mwana waki pani pundema nahuli kubhatemula bhandu bha pundema, nambu bhandu bha pundema bhapata kukengalewa kwa indela jaka jombi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Joanhobhale Mwana waka Chapanga ngacheatemuliwa, nambu jwangakunhobhalela ajomwi kutemuliwa, maghambu ngachealihobhalili lihina laka Mwana wa kanjika waka Chapanga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na ghongoni nde utemuliku: Kubha unang'anu uhikiki kwa bhandu bha pundema, na bhandu bhakapaliki lwihi kuliku unang'anu, maghambu matendu ghabhu ghakabhi mahakau.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ndandi kila mundu joatenda mahakau auhakalila unang'anu, wala ngacheahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ngaghihika kulakaliwa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nambu jola joatenda gha chakaka ahika mu unang'anu, nahuli matendu ghaki ghabhonikanaje hotuhotu kubha ghahengakiki muka Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Paghajomwiki ghanihagha Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti mbaka ku inchi ja ku Yudea, akapilaki konihoku papamu nabhu, na kubatiza bhandu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yohana akabhi akabatiza bhandu ku Ainoni, pambipi na Salimu, kwa ndandi konihoku kukabhi na machi ghamaheli, na bhandu bhakunjendile, nabhombi bhakabatizwi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Haghagha ghakahengakiki chikahi Yohana paakabhi akali ngacheabhekakiki muchifungo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Bhela kukapitali kulochana kwa bhabhulwa bhaka Yohana na Myahude jumu panani ja ntetu wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bhakunjendi Yohana, na kumpwaghila, “Mbola, jombi joakabhi papamu na wehapa kwihi ja Yoludani, jola joukamlandile malobhi ghaki, lingalyaje, sajenu atenda kubatiza, na bhandu bhokapi bhunjende jombi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohana akayangiki, na kupwagha, “Ngacheaweza mundu kujopalela lilobhi lokapi lela, pangakubha apatiki kuhuma kunani kwaka Chapanga.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mabhanganya mabheni mwabhalandilu bhangu kubha nakapwaghiki, ‘Nepani nga Kristo, nambu ndumakiki palongi jaki.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Joabhi naku mabhu ukwati nde bambo ukwati, nambu nkochi waki bambo ukwati, jombi joajema na kunjowanela, ahekalela paajowana malobhi akalongila bambo ukwati. Bhenibhela nde chiheku changu mochikamilikila.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Bhela Yesu ipalika atopila nakanopi, nambu nepani mbunguwaje.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jombi joahika kuhuma kunani kumahunde, nde nkolongwa kupeta bhokapi. Jombi joabhi wa pani pundema, nde wa pundema, najombi apwagha mambu gha pundema. Nambu joahika kuhuma kunani kumahunde atawala panani ja ghokapi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ghala ghaaghaweni na kughajowana, nde ghaaghalandila, na nga mundu joajetakela ulandilu waki.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jombi joajetakili ulandilu waki ammanyakisha kubha Chapanga nde chakaka.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kwa ndandi jombi joatumakiki na Chapanga aghalonge malobhi ghaka Chapanga, ndandi Chapanga antwelakela Roho Mhuhu waki panga na chipemu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Atati ampala Mwana, najombi ampeki hindu yokapi mumabhoku ghaki.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Joanhobhalela Mwana abhi na womi wa mileli, na jwangakunhobhalela Mwana ngaubhoni womi, nambu inyela jaka Chapanga anajuntamilaje panani jaki.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.