João 11
mpa (MPA) vs NVT
1 Bhela mundu jumu joakalowakiki Lazalo akabhi mtamwa. Jombi akabhi atama ku Besania, mwenehi wa chijiji cheatamika Malia na ndombu waki Masa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Jonihoju akabhi nde Malia jola joakampakiki Bambo mahuta gha kunungila wichu, na kughahungula magholu ghaki kwa majunju ghaki. Lazalo mbeli waka Malia akabhi mtamwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Bhela bhalombu bhaki bhabheli bhala bhakatumiki ubholu kwaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, nkochi waku joumpala jola atenda kulwala.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesu paakajowini ghanihagha, akapwaghike, “Chitamu achechi nga cha kupotela, nambu kwa ndandi ja ulumbalilu waka Chapanga, nahuli Mwana waka Chapanga alumbalikaje mu chitamu chenihechi.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Bhela Yesu akumpaliki Masa, Malia, na Lazalo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yesu paakajowini kubha Lazalo nde mtamwa, akajendali kutama pandu panipala kwa machobha ghabheli nakanopi.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tujendaje kabhete ku Yudea!”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Mbola, kwichu kwichu pela Bhayahude bhakapaliki kukulapula kwa maganga, bho, nanau upala kujenda kabheti konihoko?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu akabhayangike, “Bho, Masaa gha muhi nga komi na ghabhele? Mundu anaajenda muhi ngachealikobhandola, maghambu aubhona unang'anu wa ndema ghone.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nambu anaajendiki ikilu alikobhandola, maghambu unang'anu ngacheubhi mkati jake.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagha, akabhapwaghile, “Nkochi witu Lazalo aghonile, nambu nepani ananyenda kunjumuwa.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Bambo, anangati aghoni lughonu pela, anaalamaje.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu akabhi alongalela mambu gha kupotela kwaka Lazalo, nambu bhombi bhaholakya apwagha kubha Lazalo aghoni lughonu pela.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Bela Yesu akabhapwaghi hotuhotu, “Lazalo apotile.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nambu kwa ndandi jinu nhekalela kwa kubha ngachenakabhi konihoko, nahuli mpata kuhobhalela, nambu sajenu tujendaje kwake.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Bhela Tomaso, joalowakika Mapaha, akabhapwaghi bhabhulwa bhajaki, “Tujendaje na tepani, nahuli tukapotilaje papamu na Yesu!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Bhela Yesu paakahikiki konihoku, akunketani Lazalo kubha ajomwi kutaghakika mulitengeli kwa machobha ncheche.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na chijiji cha Besania chakabhi pambipi na Yelusalemu, utali waki ukabhi ngati kilometa itatu.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bhayahude bhamaheli bhakabhi bhahikike kwaka Masa na Malia, nahuli kubhajeghe mtima kwa ndandi jaka mbeli wabhu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Bhela Masa paakajowini kubha Yesu atenda kuhika, akapiti kunjopalela, nambu Malia akahighali atami kunyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Masa akumpwaghi Yesu, “Bambo, ngati wehapa ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambu hata sajenu manyi kubha, chokapi chewandobhaje Chapanga, Chapanga anaakupekyaje.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu akumpwaghile, “Mbeli waku anahyokaje kabhete.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Masa akumpwaghile, “Manyi kubha anaayokaje pa uyohakeku wa bhakuwa mu lichobha la kujomukela.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesu akumpwaghile, “Nepani nde uyohakeku hoghu, na nde nenabhapekeha bhandu womi. Mundu jokapi joanhobhale nepani, hata ngati anaapotile, anaakubha atama,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 na kila mundu joatama na kunhobhalela nepani ngaapoteli mileli. Bho, uhobhalela ghanihagha?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Masa akumpwaghile, “Ena, Bambo, nepani nhobhalela kubha wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga, jola joahika pani pundema.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Yesu paakajomwi kulongela ghanihagha, Masa akapiti kundoha Malia ndombu waki pandu pa kanjika, na kumpwaghila, “Mbola ahikike, na akulowa.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Malia paakajowini, akajemiki manyata, na kujenda mbaka paakabhi Yesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu akabhi ngacheahikiki mkati ja chijiji, nambu akabhi akali pandu pala Masa paakunjopalile.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Bhela Bhayahude bhabhabhi panyumba pala na Malia, bhakunjeghala mtima, pabhakumbweni Malia ntundu moakajemi manyata na kubhoka, bhakunjengalile. Koni bhakaholakya kubha ajenda kumatengeli nahuli alela konihoku.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Bhela Malia paakahikiki pandu pala paakabhi Yesu, na kumbona, akachikimi pamagholu ghaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, ngati ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesu paakumbweni Malia alela, na Bhayahude bhaakalongini naku bhala nabhombi bhalela, Yesu ukambiniki mtima waki, na kung'ahakika muntima waki,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 akapwaghike, “Bho, mumbekiki kwako?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu akaleliki mahole.
35 Jesus chorou.
36 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Ndingalyaje ntundu moakumpali Lazalo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nambu bhangi bhabhu bhakapwaghike, “Bho, hajoju joakamuyekwi mihu ngalola, ngacheakaweziki kuntenda na Lazalo ngayipotela?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Bhela Yesu akabya kabhete umbina mtima waki, akahikiki palitengeli. Litengeli heli lakabhi likolo, na liganga lakabhi libhekakiki panani jaki.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu akapwaghike, “Mulibhoha liganga!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesu akumpwaghile, “Bho, nepani ngachenukupwaghile kubha ngati anauhobhalela, anaubhona ulumbalilu waka Chapanga?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Bhela bhakalibhohiki liganga lela. Na Yesu akalingalili kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, nukuchengula kwa ndandi unyowine.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nanatu nakamanyi kubha wehapa unyowana machobha ghokapi, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhajemiki pambani nakapwaghiki ghanihagha, nahuli bhandu bhabhabhi pambane, bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde weundumike.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Najombi paakajomwili kulongela ghanihagha, Yesu akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Lazalo, uhikaje koni kunja!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Na jola joakapotile akapitiki kunja, koni akabya akongakiki sanda mumagholu na mumabhoku, na pamihu jaki. Yesu akabhapwaghile, “Mumbopulaje, na mundekaje ajendaje.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Bhela Bhayahude bhamaheli bhabhakabhi bhahikiki kwaka Malia, na kughabhona mambu ghala ghaakahengiki Yesu, bhakunhobhalile.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nambu bhakumu bhabhu bhakapiti kwa Mafalisayo, na kubhapwaghila mambu ghokapi ghaakahengiki Yesu.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Bhela ihongozi bha bhapenganyambiku papamu na Mafalisayo bhakahengiki uhimanganu wa Pachengu Pakolongwa pa Bhayahude, na kupwagha, “Bho, tuhenga kike? Maghambu mundu hajoju ahenga nginyulila yamaheli nakanopi!Mpenganyambiku wa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ngati anatundekiki ajendalya kuhenga bhenibhela, bhandu bhokapi anabhunhobhalyaje, na bhakolongwa bha Bhaloma anabhahikaje na kutubhokela pandu pitu na litaifa litu.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Mundu jumu pachilanda jabhu, joalowakika Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akabhapwaghile, “Mabhanganya ngachemulimanyi lilobhi lokapi lela!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Bho, ngachemuholalela kubha nde mbanga mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi, kuliku bhandu bhokapi bha litaifa litu kuyonangeka?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ngacheakalongili ghanihagha kwa maholalelu ghaki mweni, nambu kwa ndandi akabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akalotiki kubha Yesu anaapotilaje kwa ndandi ja litaifa la Bhayahude.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Wala nga kwa ndandi ja Bhayahude pela, nambu papamu na hagha abhabhonganaje bhana bhaka Chapanga bhabhapechangine, nahuli bhabya bhamu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Bhela kutumbula lichobha lela ihongozi bha Bhayahude bhakajongini kunkoma Yesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Bhela Yesu ngacheakajendiki kabhete kwa palanga pachilanda ja Bhayahude, nambu akabhokiki konihoku, na kujenda pandu pambipi na lipololu, mbaka ku muchi ghoulowakeka Efulaimu, na kutama konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, na bhandu bhamaheli bhakabhi bhakwela kuhuma kumighonda na kujenda ku Yelusalemu, nahuli kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhela Chapanga mangani ja kuhika Pasaka.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Bhela bhakabhi bhundonda Yesu, bhakalaluhini koni bhakabya bhajemanile mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, “Bho, mbona bhole? Bho, ibhonikana kubha ngaahiki ng'o pauhangalalu ghone?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Bhapenganyambiku bhakolongwa papanu na Mafalisayo bhakabhi bhabhohiki amuli ja kubha anangati mundu amanyi paabhi Yesu, aleta ubholu, nahuli bhapata kunkamula.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.