João 11
mpa (MPA) vs ARC
1 Bhela mundu jumu joakalowakiki Lazalo akabhi mtamwa. Jombi akabhi atama ku Besania, mwenehi wa chijiji cheatamika Malia na ndombu waki Masa.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jonihoju akabhi nde Malia jola joakampakiki Bambo mahuta gha kunungila wichu, na kughahungula magholu ghaki kwa majunju ghaki. Lazalo mbeli waka Malia akabhi mtamwa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Bhela bhalombu bhaki bhabheli bhala bhakatumiki ubholu kwaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, nkochi waku joumpala jola atenda kulwala.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu paakajowini ghanihagha, akapwaghike, “Chitamu achechi nga cha kupotela, nambu kwa ndandi ja ulumbalilu waka Chapanga, nahuli Mwana waka Chapanga alumbalikaje mu chitamu chenihechi.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Bhela Yesu akumpaliki Masa, Malia, na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu paakajowini kubha Lazalo nde mtamwa, akajendali kutama pandu panipala kwa machobha ghabheli nakanopi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tujendaje kabhete ku Yudea!”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Mbola, kwichu kwichu pela Bhayahude bhakapaliki kukulapula kwa maganga, bho, nanau upala kujenda kabheti konihoko?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu akabhayangike, “Bho, Masaa gha muhi nga komi na ghabhele? Mundu anaajenda muhi ngachealikobhandola, maghambu aubhona unang'anu wa ndema ghone.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nambu anaajendiki ikilu alikobhandola, maghambu unang'anu ngacheubhi mkati jake.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagha, akabhapwaghile, “Nkochi witu Lazalo aghonile, nambu nepani ananyenda kunjumuwa.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Bambo, anangati aghoni lughonu pela, anaalamaje.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu akabhi alongalela mambu gha kupotela kwaka Lazalo, nambu bhombi bhaholakya apwagha kubha Lazalo aghoni lughonu pela.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Bela Yesu akabhapwaghi hotuhotu, “Lazalo apotile.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nambu kwa ndandi jinu nhekalela kwa kubha ngachenakabhi konihoko, nahuli mpata kuhobhalela, nambu sajenu tujendaje kwake.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Bhela Tomaso, joalowakika Mapaha, akabhapwaghi bhabhulwa bhajaki, “Tujendaje na tepani, nahuli tukapotilaje papamu na Yesu!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Bhela Yesu paakahikiki konihoku, akunketani Lazalo kubha ajomwi kutaghakika mulitengeli kwa machobha ncheche.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Na chijiji cha Besania chakabhi pambipi na Yelusalemu, utali waki ukabhi ngati kilometa itatu.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Bhayahude bhamaheli bhakabhi bhahikike kwaka Masa na Malia, nahuli kubhajeghe mtima kwa ndandi jaka mbeli wabhu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bhela Masa paakajowini kubha Yesu atenda kuhika, akapiti kunjopalela, nambu Malia akahighali atami kunyumba.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Masa akumpwaghi Yesu, “Bambo, ngati wehapa ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nambu hata sajenu manyi kubha, chokapi chewandobhaje Chapanga, Chapanga anaakupekyaje.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu akumpwaghile, “Mbeli waku anahyokaje kabhete.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Masa akumpwaghile, “Manyi kubha anaayokaje pa uyohakeku wa bhakuwa mu lichobha la kujomukela.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesu akumpwaghile, “Nepani nde uyohakeku hoghu, na nde nenabhapekeha bhandu womi. Mundu jokapi joanhobhale nepani, hata ngati anaapotile, anaakubha atama,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 na kila mundu joatama na kunhobhalela nepani ngaapoteli mileli. Bho, uhobhalela ghanihagha?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Masa akumpwaghile, “Ena, Bambo, nepani nhobhalela kubha wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga, jola joahika pani pundema.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Yesu paakajomwi kulongela ghanihagha, Masa akapiti kundoha Malia ndombu waki pandu pa kanjika, na kumpwaghila, “Mbola ahikike, na akulowa.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Malia paakajowini, akajemiki manyata, na kujenda mbaka paakabhi Yesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yesu akabhi ngacheahikiki mkati ja chijiji, nambu akabhi akali pandu pala Masa paakunjopalile.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Bhela Bhayahude bhabhabhi panyumba pala na Malia, bhakunjeghala mtima, pabhakumbweni Malia ntundu moakajemi manyata na kubhoka, bhakunjengalile. Koni bhakaholakya kubha ajenda kumatengeli nahuli alela konihoku.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bhela Malia paakahikiki pandu pala paakabhi Yesu, na kumbona, akachikimi pamagholu ghaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, ngati ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu paakumbweni Malia alela, na Bhayahude bhaakalongini naku bhala nabhombi bhalela, Yesu ukambiniki mtima waki, na kung'ahakika muntima waki,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 akapwaghike, “Bho, mumbekiki kwako?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu akaleliki mahole.
35 Jesus chorou.
36 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Ndingalyaje ntundu moakumpali Lazalo!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nambu bhangi bhabhu bhakapwaghike, “Bho, hajoju joakamuyekwi mihu ngalola, ngacheakaweziki kuntenda na Lazalo ngayipotela?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Bhela Yesu akabya kabhete umbina mtima waki, akahikiki palitengeli. Litengeli heli lakabhi likolo, na liganga lakabhi libhekakiki panani jaki.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu akapwaghike, “Mulibhoha liganga!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu akumpwaghile, “Bho, nepani ngachenukupwaghile kubha ngati anauhobhalela, anaubhona ulumbalilu waka Chapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bhela bhakalibhohiki liganga lela. Na Yesu akalingalili kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, nukuchengula kwa ndandi unyowine.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nanatu nakamanyi kubha wehapa unyowana machobha ghokapi, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhajemiki pambani nakapwaghiki ghanihagha, nahuli bhandu bhabhabhi pambane, bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde weundumike.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Najombi paakajomwili kulongela ghanihagha, Yesu akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Lazalo, uhikaje koni kunja!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Na jola joakapotile akapitiki kunja, koni akabya akongakiki sanda mumagholu na mumabhoku, na pamihu jaki. Yesu akabhapwaghile, “Mumbopulaje, na mundekaje ajendaje.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bhela Bhayahude bhamaheli bhabhakabhi bhahikiki kwaka Malia, na kughabhona mambu ghala ghaakahengiki Yesu, bhakunhobhalile.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nambu bhakumu bhabhu bhakapiti kwa Mafalisayo, na kubhapwaghila mambu ghokapi ghaakahengiki Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bhela ihongozi bha bhapenganyambiku papamu na Mafalisayo bhakahengiki uhimanganu wa Pachengu Pakolongwa pa Bhayahude, na kupwagha, “Bho, tuhenga kike? Maghambu mundu hajoju ahenga nginyulila yamaheli nakanopi!Mpenganyambiku wa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ngati anatundekiki ajendalya kuhenga bhenibhela, bhandu bhokapi anabhunhobhalyaje, na bhakolongwa bha Bhaloma anabhahikaje na kutubhokela pandu pitu na litaifa litu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mundu jumu pachilanda jabhu, joalowakika Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akabhapwaghile, “Mabhanganya ngachemulimanyi lilobhi lokapi lela!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bho, ngachemuholalela kubha nde mbanga mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi, kuliku bhandu bhokapi bha litaifa litu kuyonangeka?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ngacheakalongili ghanihagha kwa maholalelu ghaki mweni, nambu kwa ndandi akabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akalotiki kubha Yesu anaapotilaje kwa ndandi ja litaifa la Bhayahude.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Wala nga kwa ndandi ja Bhayahude pela, nambu papamu na hagha abhabhonganaje bhana bhaka Chapanga bhabhapechangine, nahuli bhabya bhamu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Bhela kutumbula lichobha lela ihongozi bha Bhayahude bhakajongini kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Bhela Yesu ngacheakajendiki kabhete kwa palanga pachilanda ja Bhayahude, nambu akabhokiki konihoku, na kujenda pandu pambipi na lipololu, mbaka ku muchi ghoulowakeka Efulaimu, na kutama konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, na bhandu bhamaheli bhakabhi bhakwela kuhuma kumighonda na kujenda ku Yelusalemu, nahuli kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhela Chapanga mangani ja kuhika Pasaka.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bhela bhakabhi bhundonda Yesu, bhakalaluhini koni bhakabya bhajemanile mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, “Bho, mbona bhole? Bho, ibhonikana kubha ngaahiki ng'o pauhangalalu ghone?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Bhapenganyambiku bhakolongwa papanu na Mafalisayo bhakabhi bhabhohiki amuli ja kubha anangati mundu amanyi paabhi Yesu, aleta ubholu, nahuli bhapata kunkamula.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.