João 11
mpa (MPA) vs ARA
1 Bhela mundu jumu joakalowakiki Lazalo akabhi mtamwa. Jombi akabhi atama ku Besania, mwenehi wa chijiji cheatamika Malia na ndombu waki Masa.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jonihoju akabhi nde Malia jola joakampakiki Bambo mahuta gha kunungila wichu, na kughahungula magholu ghaki kwa majunju ghaki. Lazalo mbeli waka Malia akabhi mtamwa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bhela bhalombu bhaki bhabheli bhala bhakatumiki ubholu kwaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, nkochi waku joumpala jola atenda kulwala.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu paakajowini ghanihagha, akapwaghike, “Chitamu achechi nga cha kupotela, nambu kwa ndandi ja ulumbalilu waka Chapanga, nahuli Mwana waka Chapanga alumbalikaje mu chitamu chenihechi.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Bhela Yesu akumpaliki Masa, Malia, na Lazalo.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu paakajowini kubha Lazalo nde mtamwa, akajendali kutama pandu panipala kwa machobha ghabheli nakanopi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tujendaje kabhete ku Yudea!”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Mbola, kwichu kwichu pela Bhayahude bhakapaliki kukulapula kwa maganga, bho, nanau upala kujenda kabheti konihoko?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu akabhayangike, “Bho, Masaa gha muhi nga komi na ghabhele? Mundu anaajenda muhi ngachealikobhandola, maghambu aubhona unang'anu wa ndema ghone.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nambu anaajendiki ikilu alikobhandola, maghambu unang'anu ngacheubhi mkati jake.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagha, akabhapwaghile, “Nkochi witu Lazalo aghonile, nambu nepani ananyenda kunjumuwa.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Bambo, anangati aghoni lughonu pela, anaalamaje.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu akabhi alongalela mambu gha kupotela kwaka Lazalo, nambu bhombi bhaholakya apwagha kubha Lazalo aghoni lughonu pela.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Bela Yesu akabhapwaghi hotuhotu, “Lazalo apotile.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nambu kwa ndandi jinu nhekalela kwa kubha ngachenakabhi konihoko, nahuli mpata kuhobhalela, nambu sajenu tujendaje kwake.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Bhela Tomaso, joalowakika Mapaha, akabhapwaghi bhabhulwa bhajaki, “Tujendaje na tepani, nahuli tukapotilaje papamu na Yesu!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Bhela Yesu paakahikiki konihoku, akunketani Lazalo kubha ajomwi kutaghakika mulitengeli kwa machobha ncheche.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Na chijiji cha Besania chakabhi pambipi na Yelusalemu, utali waki ukabhi ngati kilometa itatu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Bhayahude bhamaheli bhakabhi bhahikike kwaka Masa na Malia, nahuli kubhajeghe mtima kwa ndandi jaka mbeli wabhu.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Bhela Masa paakajowini kubha Yesu atenda kuhika, akapiti kunjopalela, nambu Malia akahighali atami kunyumba.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Masa akumpwaghi Yesu, “Bambo, ngati wehapa ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Nambu hata sajenu manyi kubha, chokapi chewandobhaje Chapanga, Chapanga anaakupekyaje.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu akumpwaghile, “Mbeli waku anahyokaje kabhete.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Masa akumpwaghile, “Manyi kubha anaayokaje pa uyohakeku wa bhakuwa mu lichobha la kujomukela.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu akumpwaghile, “Nepani nde uyohakeku hoghu, na nde nenabhapekeha bhandu womi. Mundu jokapi joanhobhale nepani, hata ngati anaapotile, anaakubha atama,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na kila mundu joatama na kunhobhalela nepani ngaapoteli mileli. Bho, uhobhalela ghanihagha?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Masa akumpwaghile, “Ena, Bambo, nepani nhobhalela kubha wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga, jola joahika pani pundema.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Yesu paakajomwi kulongela ghanihagha, Masa akapiti kundoha Malia ndombu waki pandu pa kanjika, na kumpwaghila, “Mbola ahikike, na akulowa.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Malia paakajowini, akajemiki manyata, na kujenda mbaka paakabhi Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu akabhi ngacheahikiki mkati ja chijiji, nambu akabhi akali pandu pala Masa paakunjopalile.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Bhela Bhayahude bhabhabhi panyumba pala na Malia, bhakunjeghala mtima, pabhakumbweni Malia ntundu moakajemi manyata na kubhoka, bhakunjengalile. Koni bhakaholakya kubha ajenda kumatengeli nahuli alela konihoku.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Bhela Malia paakahikiki pandu pala paakabhi Yesu, na kumbona, akachikimi pamagholu ghaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, ngati ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu paakumbweni Malia alela, na Bhayahude bhaakalongini naku bhala nabhombi bhalela, Yesu ukambiniki mtima waki, na kung'ahakika muntima waki,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 akapwaghike, “Bho, mumbekiki kwako?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu akaleliki mahole.
35 Jesus chorou.
36 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Ndingalyaje ntundu moakumpali Lazalo!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nambu bhangi bhabhu bhakapwaghike, “Bho, hajoju joakamuyekwi mihu ngalola, ngacheakaweziki kuntenda na Lazalo ngayipotela?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Bhela Yesu akabya kabhete umbina mtima waki, akahikiki palitengeli. Litengeli heli lakabhi likolo, na liganga lakabhi libhekakiki panani jaki.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu akapwaghike, “Mulibhoha liganga!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu akumpwaghile, “Bho, nepani ngachenukupwaghile kubha ngati anauhobhalela, anaubhona ulumbalilu waka Chapanga?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bhela bhakalibhohiki liganga lela. Na Yesu akalingalili kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, nukuchengula kwa ndandi unyowine.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nanatu nakamanyi kubha wehapa unyowana machobha ghokapi, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhajemiki pambani nakapwaghiki ghanihagha, nahuli bhandu bhabhabhi pambane, bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde weundumike.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Najombi paakajomwili kulongela ghanihagha, Yesu akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Lazalo, uhikaje koni kunja!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na jola joakapotile akapitiki kunja, koni akabya akongakiki sanda mumagholu na mumabhoku, na pamihu jaki. Yesu akabhapwaghile, “Mumbopulaje, na mundekaje ajendaje.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Bhela Bhayahude bhamaheli bhabhakabhi bhahikiki kwaka Malia, na kughabhona mambu ghala ghaakahengiki Yesu, bhakunhobhalile.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Nambu bhakumu bhabhu bhakapiti kwa Mafalisayo, na kubhapwaghila mambu ghokapi ghaakahengiki Yesu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Bhela ihongozi bha bhapenganyambiku papamu na Mafalisayo bhakahengiki uhimanganu wa Pachengu Pakolongwa pa Bhayahude, na kupwagha, “Bho, tuhenga kike? Maghambu mundu hajoju ahenga nginyulila yamaheli nakanopi!Mpenganyambiku wa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ngati anatundekiki ajendalya kuhenga bhenibhela, bhandu bhokapi anabhunhobhalyaje, na bhakolongwa bha Bhaloma anabhahikaje na kutubhokela pandu pitu na litaifa litu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mundu jumu pachilanda jabhu, joalowakika Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akabhapwaghile, “Mabhanganya ngachemulimanyi lilobhi lokapi lela!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Bho, ngachemuholalela kubha nde mbanga mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi, kuliku bhandu bhokapi bha litaifa litu kuyonangeka?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ngacheakalongili ghanihagha kwa maholalelu ghaki mweni, nambu kwa ndandi akabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akalotiki kubha Yesu anaapotilaje kwa ndandi ja litaifa la Bhayahude.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Wala nga kwa ndandi ja Bhayahude pela, nambu papamu na hagha abhabhonganaje bhana bhaka Chapanga bhabhapechangine, nahuli bhabya bhamu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Bhela kutumbula lichobha lela ihongozi bha Bhayahude bhakajongini kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Bhela Yesu ngacheakajendiki kabhete kwa palanga pachilanda ja Bhayahude, nambu akabhokiki konihoku, na kujenda pandu pambipi na lipololu, mbaka ku muchi ghoulowakeka Efulaimu, na kutama konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, na bhandu bhamaheli bhakabhi bhakwela kuhuma kumighonda na kujenda ku Yelusalemu, nahuli kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhela Chapanga mangani ja kuhika Pasaka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bhela bhakabhi bhundonda Yesu, bhakalaluhini koni bhakabya bhajemanile mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, “Bho, mbona bhole? Bho, ibhonikana kubha ngaahiki ng'o pauhangalalu ghone?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bhapenganyambiku bhakolongwa papanu na Mafalisayo bhakabhi bhabhohiki amuli ja kubha anangati mundu amanyi paabhi Yesu, aleta ubholu, nahuli bhapata kunkamula.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.