João 11

mpa (MPA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela mundu jumu joakalowakiki Lazalo akabhi mtamwa. Jombi akabhi atama ku Besania, mwenehi wa chijiji cheatamika Malia na ndombu waki Masa.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jonihoju akabhi nde Malia jola joakampakiki Bambo mahuta gha kunungila wichu, na kughahungula magholu ghaki kwa majunju ghaki. Lazalo mbeli waka Malia akabhi mtamwa.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bhela bhalombu bhaki bhabheli bhala bhakatumiki ubholu kwaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, nkochi waku joumpala jola atenda kulwala.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu paakajowini ghanihagha, akapwaghike, “Chitamu achechi nga cha kupotela, nambu kwa ndandi ja ulumbalilu waka Chapanga, nahuli Mwana waka Chapanga alumbalikaje mu chitamu chenihechi.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Bhela Yesu akumpaliki Masa, Malia, na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu paakajowini kubha Lazalo nde mtamwa, akajendali kutama pandu panipala kwa machobha ghabheli nakanopi.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tujendaje kabhete ku Yudea!”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Mbola, kwichu kwichu pela Bhayahude bhakapaliki kukulapula kwa maganga, bho, nanau upala kujenda kabheti konihoko?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu akabhayangike, “Bho, Masaa gha muhi nga komi na ghabhele? Mundu anaajenda muhi ngachealikobhandola, maghambu aubhona unang'anu wa ndema ghone.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nambu anaajendiki ikilu alikobhandola, maghambu unang'anu ngacheubhi mkati jake.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagha, akabhapwaghile, “Nkochi witu Lazalo aghonile, nambu nepani ananyenda kunjumuwa.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Bambo, anangati aghoni lughonu pela, anaalamaje.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu akabhi alongalela mambu gha kupotela kwaka Lazalo, nambu bhombi bhaholakya apwagha kubha Lazalo aghoni lughonu pela.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Bela Yesu akabhapwaghi hotuhotu, “Lazalo apotile.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nambu kwa ndandi jinu nhekalela kwa kubha ngachenakabhi konihoko, nahuli mpata kuhobhalela, nambu sajenu tujendaje kwake.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Bhela Tomaso, joalowakika Mapaha, akabhapwaghi bhabhulwa bhajaki, “Tujendaje na tepani, nahuli tukapotilaje papamu na Yesu!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Bhela Yesu paakahikiki konihoku, akunketani Lazalo kubha ajomwi kutaghakika mulitengeli kwa machobha ncheche.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Na chijiji cha Besania chakabhi pambipi na Yelusalemu, utali waki ukabhi ngati kilometa itatu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Bhayahude bhamaheli bhakabhi bhahikike kwaka Masa na Malia, nahuli kubhajeghe mtima kwa ndandi jaka mbeli wabhu.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Bhela Masa paakajowini kubha Yesu atenda kuhika, akapiti kunjopalela, nambu Malia akahighali atami kunyumba.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Masa akumpwaghi Yesu, “Bambo, ngati wehapa ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Nambu hata sajenu manyi kubha, chokapi chewandobhaje Chapanga, Chapanga anaakupekyaje.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu akumpwaghile, “Mbeli waku anahyokaje kabhete.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Masa akumpwaghile, “Manyi kubha anaayokaje pa uyohakeku wa bhakuwa mu lichobha la kujomukela.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu akumpwaghile, “Nepani nde uyohakeku hoghu, na nde nenabhapekeha bhandu womi. Mundu jokapi joanhobhale nepani, hata ngati anaapotile, anaakubha atama,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na kila mundu joatama na kunhobhalela nepani ngaapoteli mileli. Bho, uhobhalela ghanihagha?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Masa akumpwaghile, “Ena, Bambo, nepani nhobhalela kubha wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga, jola joahika pani pundema.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Yesu paakajomwi kulongela ghanihagha, Masa akapiti kundoha Malia ndombu waki pandu pa kanjika, na kumpwaghila, “Mbola ahikike, na akulowa.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Malia paakajowini, akajemiki manyata, na kujenda mbaka paakabhi Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu akabhi ngacheahikiki mkati ja chijiji, nambu akabhi akali pandu pala Masa paakunjopalile.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bhela Bhayahude bhabhabhi panyumba pala na Malia, bhakunjeghala mtima, pabhakumbweni Malia ntundu moakajemi manyata na kubhoka, bhakunjengalile. Koni bhakaholakya kubha ajenda kumatengeli nahuli alela konihoku.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Bhela Malia paakahikiki pandu pala paakabhi Yesu, na kumbona, akachikimi pamagholu ghaka Yesu, na kumpwaghila, “Bambo, ngati ukabhi pambane, mbeli wangu ngaakapotile!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu paakumbweni Malia alela, na Bhayahude bhaakalongini naku bhala nabhombi bhalela, Yesu ukambiniki mtima waki, na kung'ahakika muntima waki,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 akapwaghike, “Bho, mumbekiki kwako?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu akaleliki mahole.
35 Jesus chorou.
36 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Ndingalyaje ntundu moakumpali Lazalo!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Nambu bhangi bhabhu bhakapwaghike, “Bho, hajoju joakamuyekwi mihu ngalola, ngacheakaweziki kuntenda na Lazalo ngayipotela?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Bhela Yesu akabya kabhete umbina mtima waki, akahikiki palitengeli. Litengeli heli lakabhi likolo, na liganga lakabhi libhekakiki panani jaki.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu akapwaghike, “Mulibhoha liganga!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu akumpwaghile, “Bho, nepani ngachenukupwaghile kubha ngati anauhobhalela, anaubhona ulumbalilu waka Chapanga?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bhela bhakalibhohiki liganga lela. Na Yesu akalingalili kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, nukuchengula kwa ndandi unyowine.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nanatu nakamanyi kubha wehapa unyowana machobha ghokapi, nambu kwa ndandi ja bhandu bhabhajemiki pambani nakapwaghiki ghanihagha, nahuli bhandu bhabhabhi pambane, bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde weundumike.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Najombi paakajomwili kulongela ghanihagha, Yesu akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Lazalo, uhikaje koni kunja!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na jola joakapotile akapitiki kunja, koni akabya akongakiki sanda mumagholu na mumabhoku, na pamihu jaki. Yesu akabhapwaghile, “Mumbopulaje, na mundekaje ajendaje.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bhela Bhayahude bhamaheli bhabhakabhi bhahikiki kwaka Malia, na kughabhona mambu ghala ghaakahengiki Yesu, bhakunhobhalile.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nambu bhakumu bhabhu bhakapiti kwa Mafalisayo, na kubhapwaghila mambu ghokapi ghaakahengiki Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bhela ihongozi bha bhapenganyambiku papamu na Mafalisayo bhakahengiki uhimanganu wa Pachengu Pakolongwa pa Bhayahude, na kupwagha, “Bho, tuhenga kike? Maghambu mundu hajoju ahenga nginyulila yamaheli nakanopi!Mpenganyambiku wa Kiyahude|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ngati anatundekiki ajendalya kuhenga bhenibhela, bhandu bhokapi anabhunhobhalyaje, na bhakolongwa bha Bhaloma anabhahikaje na kutubhokela pandu pitu na litaifa litu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Mundu jumu pachilanda jabhu, joalowakika Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akabhapwaghile, “Mabhanganya ngachemulimanyi lilobhi lokapi lela!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Bho, ngachemuholalela kubha nde mbanga mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi, kuliku bhandu bhokapi bha litaifa litu kuyonangeka?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ngacheakalongili ghanihagha kwa maholalelu ghaki mweni, nambu kwa ndandi akabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela, akalotiki kubha Yesu anaapotilaje kwa ndandi ja litaifa la Bhayahude.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Wala nga kwa ndandi ja Bhayahude pela, nambu papamu na hagha abhabhonganaje bhana bhaka Chapanga bhabhapechangine, nahuli bhabya bhamu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Bhela kutumbula lichobha lela ihongozi bha Bhayahude bhakajongini kunkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Bhela Yesu ngacheakajendiki kabhete kwa palanga pachilanda ja Bhayahude, nambu akabhokiki konihoku, na kujenda pandu pambipi na lipololu, mbaka ku muchi ghoulowakeka Efulaimu, na kutama konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, na bhandu bhamaheli bhakabhi bhakwela kuhuma kumighonda na kujenda ku Yelusalemu, nahuli kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhela Chapanga mangani ja kuhika Pasaka.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bhela bhakabhi bhundonda Yesu, bhakalaluhini koni bhakabya bhajemanile mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, “Bho, mbona bhole? Bho, ibhonikana kubha ngaahiki ng'o pauhangalalu ghone?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bhapenganyambiku bhakolongwa papanu na Mafalisayo bhakabhi bhabhohiki amuli ja kubha anangati mundu amanyi paabhi Yesu, aleta ubholu, nahuli bhapata kunkamula.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.