João 10
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, jola jwangakujingila pundyangu mu libheghi la mambeleli, nambu akwela kwa kupetela pandu pangi, jonihoju nde mwihe najombi nde mnyaghula.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nambu joajingila pundyangu, jonihoju nde mdima wa mambelele.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mlonda wa pundyangu anhoghulela jonihoju, na mambeleli ghajowana sauti jake, najombi aghaloha mambeleli kwa mahina ghabhu, na kughapeleka kunja.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Najombi paaghapiha kunja mambeleli ghaki ghokapi, aghalongulela, na mambeleli ghala ghunjengalela, maghambu bhajimanya sauti jake.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mambeleli hagha ngaghawezi kunjengalela ngeni ng'o, nambu anaghuntilaje, maghambu ngachebhajimanyi sauti jaka ngeni.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu, nambu bhombi ngachebhamanyi mambu ghaakabhi abhapwaghila.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Chakaka, numpwaghila nepani nde ndyangu wa mambelele.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhokapi bhabhanongulile nde bhihe na bhanyaghula, nambu mambeleli ngacheghajowanile.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nde ndyangu. Mundu anaajingi kwangu nepani, anaakengalikaje, anaajingala na kupita, najombi anaapata malelelo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwihi ahika pe kwa ndandi ja kujibha, kukoma, na kuyonanga. Nepani nakahikiki nahuli bhabya na womi, kabheti bhabya naku womi wamaheli.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nepani nde mdima wambone. Mdima wambone aubhoha womi waki kwa ndandi ja mambelele.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nambu mundu wa malepu, wala nga mdima wa mambelele, ambaju mambeleli nga ghake, paalibhona libweha lihika, aghaleka mambelele na mweni kutila. Na libweha lighakamula na kughapechangana.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mundu hoju atila, wala ngacheaghajali mambelele, kwa ndandi abhi mundu wa malepu pela.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ngati bhela Atati moamanyi nepani, na nepani monimmanyi Atati. Na nepani niubhoha womi wangu kwa ndandi ja mambelele.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na mili kabheti na mambeleli ghangi, ghaghu nga gha libheghi lendeno, na ghanihagha naghombe imbalika kughaleta, na sauti jangu anabhajowanaje, na bhela anakukubhaje na lipogha limu na mdima jumu.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Atati wangu ambala nepani, maghambu nubhoha womi wangu, nahuli nupataje kabhete.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nga mundu joamokela womi wangu, nambu nepani nubhoha namwete. Mili na lujiniku lwa kuubhoha, na mili na lujiniku lwa kuukelebhuha kabhete. Anana nde Atati wangu moanaghalakile nhengaje.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kukabhi kabheti na ughabhaniku wa Bhayahude, kwa ndandi ja malobhi ghanihagha.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bhamaheli bhabhu bhakapwaghike, “Hajoju abhi na lijobhe, na kabheti mwanamangongo! Bho, maghambu kiki munjowanela?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bhangi bhakapwaghike, “Malobhi ghanihagha nga ghaka mundu joabhi na lijobhe. Bho, lijobhi liweza kaghayeku mihu ghaka ngalola?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Bhela ku Yelusalemu hoku kukabhili na Uwangalalu wa kubheka wakifu Nyumba jaka Chapanga, na chikahi hechi chakabhi chikahi cha imbepu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu akabhi akajendajenda mu Nyumba jaka Chapanga, mu liwangala laka Solomoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bhela Bhayahude bhakamuyongalwiti, na kumpwaghila, “Bho, mbaka lile anautung'ahaje mitima jitu? Ngati wehapa nde wa Kristo, utupwaghila hotuhotu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu akabhayangike, “Numpwaghile, nambu mwehapa ngachemuhobhalela. Mahengu ghangani ghanihenga kwa lihina la Atati wangu, nde ghaghanandila.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Nambu mwehapa ngachemuhobhalela, maghambu mwehapa ngachembili mu mambeleli ghangu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mambeleli ghangu ghajowana sauti jangu. Nanatu naghamanye, naghombi ghanyengalela.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nanatu naghapekeha womi wa mileli, wala ngaghapoteli ng'o. Kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mu mabhoku ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Atati wangu, joambeki bhanihabha, nde nkolongwa kupeta bhokapi, kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mumabhoku gha Atati wangu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati wangu tubhi jumu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bhela Bhayahude bhakatondwi maganga kabheti nahuli bhundapulaje.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu akabhayangike, “Mahengu ghamboni ghamaheli nundangihe, ghaghahuma kwa Atati wangu, bho, kwa ndandi ja lihengu bhole pamahengu ghanihagha mpala kunapula kwa maganga?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bhayahude bhakamuyangike, “Ngechetukulapu maganga kwa ndandi ja mahengu ghambone, nambu kwa ndandi ja kutondola, na kwa ndandi wehapa weubhi wa mundu, ulitenda wamwete kubha nde Chapanga.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu akabhayangike, “Bho, ngacheilembakiki mu Shelia hinu kubha, ‘Nepani nakapwaghiki, kubha mwehapa nde ichapanga?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ngati akabhalohiki ichapanga, bhala bhalakabhahiki Lilobhi laka Chapanga, naghombi Malembu Mahuhu ghapwagha chakaka machobha ghokapi,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 henu jola ambaju Atati akungolwili na kuntuma pundema, maghambu kiki mbwaghi kubha nuntondola Chapanga, pambwagha, ‘Nepani nde Mwana waka Chapanga?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ngati ngachenhenga mahengu gha Atati wangu, ngamwinhobhalela.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nambu ananaghahenga, hata ngati ngachemunihobhalela nepani, mughahobhalyaje mahengu ghanihagha nahuli mpataje kumanya, na kuhobhalela, kubha Atati abhi mkati jangu, na nepani mili mkati ja Atati.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bhela bhakapaliki kabheti kunkamula, nambu Yesu akabhokiki mu mabhoku ghabhu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu akapiti kabhete kwihi ja nkoka Yoludani, pandu Yohana Mbatizaje paakabhi abatiza pakutumbula hapa, na kutama konihoku.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bhandu bhamaheli bhakunjendi Yesu, na kupwagha, “Yohana ngacheakatendiki ngangachu jokapi jela, nambu mambu ghokapi Yohana ghaakalongili panani jaka mundu hajoju ghakabhi gha chakaka.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bhandu bhamaheli konihoku bhakunhobhali Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.