João 10

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, jola jwangakujingila pundyangu mu libheghi la mambeleli, nambu akwela kwa kupetela pandu pangi, jonihoju nde mwihe najombi nde mnyaghula.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nambu joajingila pundyangu, jonihoju nde mdima wa mambelele.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mlonda wa pundyangu anhoghulela jonihoju, na mambeleli ghajowana sauti jake, najombi aghaloha mambeleli kwa mahina ghabhu, na kughapeleka kunja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Najombi paaghapiha kunja mambeleli ghaki ghokapi, aghalongulela, na mambeleli ghala ghunjengalela, maghambu bhajimanya sauti jake.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mambeleli hagha ngaghawezi kunjengalela ngeni ng'o, nambu anaghuntilaje, maghambu ngachebhajimanyi sauti jaka ngeni.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu, nambu bhombi ngachebhamanyi mambu ghaakabhi abhapwaghila.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Chakaka, numpwaghila nepani nde ndyangu wa mambelele.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bhokapi bhabhanongulile nde bhihe na bhanyaghula, nambu mambeleli ngacheghajowanile.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nepani nde ndyangu. Mundu anaajingi kwangu nepani, anaakengalikaje, anaajingala na kupita, najombi anaapata malelelo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mwihi ahika pe kwa ndandi ja kujibha, kukoma, na kuyonanga. Nepani nakahikiki nahuli bhabya na womi, kabheti bhabya naku womi wamaheli.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nepani nde mdima wambone. Mdima wambone aubhoha womi waki kwa ndandi ja mambelele.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nambu mundu wa malepu, wala nga mdima wa mambelele, ambaju mambeleli nga ghake, paalibhona libweha lihika, aghaleka mambelele na mweni kutila. Na libweha lighakamula na kughapechangana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundu hoju atila, wala ngacheaghajali mambelele, kwa ndandi abhi mundu wa malepu pela.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ngati bhela Atati moamanyi nepani, na nepani monimmanyi Atati. Na nepani niubhoha womi wangu kwa ndandi ja mambelele.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na mili kabheti na mambeleli ghangi, ghaghu nga gha libheghi lendeno, na ghanihagha naghombe imbalika kughaleta, na sauti jangu anabhajowanaje, na bhela anakukubhaje na lipogha limu na mdima jumu.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Atati wangu ambala nepani, maghambu nubhoha womi wangu, nahuli nupataje kabhete.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nga mundu joamokela womi wangu, nambu nepani nubhoha namwete. Mili na lujiniku lwa kuubhoha, na mili na lujiniku lwa kuukelebhuha kabhete. Anana nde Atati wangu moanaghalakile nhengaje.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kukabhi kabheti na ughabhaniku wa Bhayahude, kwa ndandi ja malobhi ghanihagha.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bhamaheli bhabhu bhakapwaghike, “Hajoju abhi na lijobhe, na kabheti mwanamangongo! Bho, maghambu kiki munjowanela?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bhangi bhakapwaghike, “Malobhi ghanihagha nga ghaka mundu joabhi na lijobhe. Bho, lijobhi liweza kaghayeku mihu ghaka ngalola?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Bhela ku Yelusalemu hoku kukabhili na Uwangalalu wa kubheka wakifu Nyumba jaka Chapanga, na chikahi hechi chakabhi chikahi cha imbepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu akabhi akajendajenda mu Nyumba jaka Chapanga, mu liwangala laka Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bhela Bhayahude bhakamuyongalwiti, na kumpwaghila, “Bho, mbaka lile anautung'ahaje mitima jitu? Ngati wehapa nde wa Kristo, utupwaghila hotuhotu.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu akabhayangike, “Numpwaghile, nambu mwehapa ngachemuhobhalela. Mahengu ghangani ghanihenga kwa lihina la Atati wangu, nde ghaghanandila.
25 Jesus respondeu:
26 Nambu mwehapa ngachemuhobhalela, maghambu mwehapa ngachembili mu mambeleli ghangu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mambeleli ghangu ghajowana sauti jangu. Nanatu naghamanye, naghombi ghanyengalela.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nanatu naghapekeha womi wa mileli, wala ngaghapoteli ng'o. Kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mu mabhoku ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Atati wangu, joambeki bhanihabha, nde nkolongwa kupeta bhokapi, kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mumabhoku gha Atati wangu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nepani na Atati wangu tubhi jumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhela Bhayahude bhakatondwi maganga kabheti nahuli bhundapulaje.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu akabhayangike, “Mahengu ghamboni ghamaheli nundangihe, ghaghahuma kwa Atati wangu, bho, kwa ndandi ja lihengu bhole pamahengu ghanihagha mpala kunapula kwa maganga?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Bhayahude bhakamuyangike, “Ngechetukulapu maganga kwa ndandi ja mahengu ghambone, nambu kwa ndandi ja kutondola, na kwa ndandi wehapa weubhi wa mundu, ulitenda wamwete kubha nde Chapanga.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu akabhayangike, “Bho, ngacheilembakiki mu Shelia hinu kubha, ‘Nepani nakapwaghiki, kubha mwehapa nde ichapanga?’
34 Jesus disse:
35 Ngati akabhalohiki ichapanga, bhala bhalakabhahiki Lilobhi laka Chapanga, naghombi Malembu Mahuhu ghapwagha chakaka machobha ghokapi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 henu jola ambaju Atati akungolwili na kuntuma pundema, maghambu kiki mbwaghi kubha nuntondola Chapanga, pambwagha, ‘Nepani nde Mwana waka Chapanga?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ngati ngachenhenga mahengu gha Atati wangu, ngamwinhobhalela.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nambu ananaghahenga, hata ngati ngachemunihobhalela nepani, mughahobhalyaje mahengu ghanihagha nahuli mpataje kumanya, na kuhobhalela, kubha Atati abhi mkati jangu, na nepani mili mkati ja Atati.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Bhela bhakapaliki kabheti kunkamula, nambu Yesu akabhokiki mu mabhoku ghabhu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu akapiti kabhete kwihi ja nkoka Yoludani, pandu Yohana Mbatizaje paakabhi abatiza pakutumbula hapa, na kutama konihoku.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bhandu bhamaheli bhakunjendi Yesu, na kupwagha, “Yohana ngacheakatendiki ngangachu jokapi jela, nambu mambu ghokapi Yohana ghaakalongili panani jaka mundu hajoju ghakabhi gha chakaka.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Bhandu bhamaheli konihoku bhakunhobhali Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.