João 10

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, jola jwangakujingila pundyangu mu libheghi la mambeleli, nambu akwela kwa kupetela pandu pangi, jonihoju nde mwihe najombi nde mnyaghula.
1 Jesus disse:
2 Nambu joajingila pundyangu, jonihoju nde mdima wa mambelele.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mlonda wa pundyangu anhoghulela jonihoju, na mambeleli ghajowana sauti jake, najombi aghaloha mambeleli kwa mahina ghabhu, na kughapeleka kunja.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Najombi paaghapiha kunja mambeleli ghaki ghokapi, aghalongulela, na mambeleli ghala ghunjengalela, maghambu bhajimanya sauti jake.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mambeleli hagha ngaghawezi kunjengalela ngeni ng'o, nambu anaghuntilaje, maghambu ngachebhajimanyi sauti jaka ngeni.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu, nambu bhombi ngachebhamanyi mambu ghaakabhi abhapwaghila.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Chakaka, numpwaghila nepani nde ndyangu wa mambelele.
7 Então Jesus continuou:
8 Bhokapi bhabhanongulile nde bhihe na bhanyaghula, nambu mambeleli ngacheghajowanile.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nepani nde ndyangu. Mundu anaajingi kwangu nepani, anaakengalikaje, anaajingala na kupita, najombi anaapata malelelo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mwihi ahika pe kwa ndandi ja kujibha, kukoma, na kuyonanga. Nepani nakahikiki nahuli bhabya na womi, kabheti bhabya naku womi wamaheli.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nepani nde mdima wambone. Mdima wambone aubhoha womi waki kwa ndandi ja mambelele.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nambu mundu wa malepu, wala nga mdima wa mambelele, ambaju mambeleli nga ghake, paalibhona libweha lihika, aghaleka mambelele na mweni kutila. Na libweha lighakamula na kughapechangana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mundu hoju atila, wala ngacheaghajali mambelele, kwa ndandi abhi mundu wa malepu pela.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
14 — ausente —
15 Ngati bhela Atati moamanyi nepani, na nepani monimmanyi Atati. Na nepani niubhoha womi wangu kwa ndandi ja mambelele.
15 — ausente —
16 Na mili kabheti na mambeleli ghangi, ghaghu nga gha libheghi lendeno, na ghanihagha naghombe imbalika kughaleta, na sauti jangu anabhajowanaje, na bhela anakukubhaje na lipogha limu na mdima jumu.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Atati wangu ambala nepani, maghambu nubhoha womi wangu, nahuli nupataje kabhete.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nga mundu joamokela womi wangu, nambu nepani nubhoha namwete. Mili na lujiniku lwa kuubhoha, na mili na lujiniku lwa kuukelebhuha kabhete. Anana nde Atati wangu moanaghalakile nhengaje.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kukabhi kabheti na ughabhaniku wa Bhayahude, kwa ndandi ja malobhi ghanihagha.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bhamaheli bhabhu bhakapwaghike, “Hajoju abhi na lijobhe, na kabheti mwanamangongo! Bho, maghambu kiki munjowanela?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bhangi bhakapwaghike, “Malobhi ghanihagha nga ghaka mundu joabhi na lijobhe. Bho, lijobhi liweza kaghayeku mihu ghaka ngalola?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Bhela ku Yelusalemu hoku kukabhili na Uwangalalu wa kubheka wakifu Nyumba jaka Chapanga, na chikahi hechi chakabhi chikahi cha imbepu.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu akabhi akajendajenda mu Nyumba jaka Chapanga, mu liwangala laka Solomoni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Bhela Bhayahude bhakamuyongalwiti, na kumpwaghila, “Bho, mbaka lile anautung'ahaje mitima jitu? Ngati wehapa nde wa Kristo, utupwaghila hotuhotu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu akabhayangike, “Numpwaghile, nambu mwehapa ngachemuhobhalela. Mahengu ghangani ghanihenga kwa lihina la Atati wangu, nde ghaghanandila.
25 Jesus respondeu:
26 Nambu mwehapa ngachemuhobhalela, maghambu mwehapa ngachembili mu mambeleli ghangu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mambeleli ghangu ghajowana sauti jangu. Nanatu naghamanye, naghombi ghanyengalela.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nanatu naghapekeha womi wa mileli, wala ngaghapoteli ng'o. Kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mu mabhoku ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Atati wangu, joambeki bhanihabha, nde nkolongwa kupeta bhokapi, kabheti nga mundu joaweza kubhanyaghula kuhuma mumabhoku gha Atati wangu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nepani na Atati wangu tubhi jumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bhela Bhayahude bhakatondwi maganga kabheti nahuli bhundapulaje.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu akabhayangike, “Mahengu ghamboni ghamaheli nundangihe, ghaghahuma kwa Atati wangu, bho, kwa ndandi ja lihengu bhole pamahengu ghanihagha mpala kunapula kwa maganga?”
32 E ele disse:
33 Bhayahude bhakamuyangike, “Ngechetukulapu maganga kwa ndandi ja mahengu ghambone, nambu kwa ndandi ja kutondola, na kwa ndandi wehapa weubhi wa mundu, ulitenda wamwete kubha nde Chapanga.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu akabhayangike, “Bho, ngacheilembakiki mu Shelia hinu kubha, ‘Nepani nakapwaghiki, kubha mwehapa nde ichapanga?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ngati akabhalohiki ichapanga, bhala bhalakabhahiki Lilobhi laka Chapanga, naghombi Malembu Mahuhu ghapwagha chakaka machobha ghokapi,
35 Sabemos que as
36 henu jola ambaju Atati akungolwili na kuntuma pundema, maghambu kiki mbwaghi kubha nuntondola Chapanga, pambwagha, ‘Nepani nde Mwana waka Chapanga?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ngati ngachenhenga mahengu gha Atati wangu, ngamwinhobhalela.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nambu ananaghahenga, hata ngati ngachemunihobhalela nepani, mughahobhalyaje mahengu ghanihagha nahuli mpataje kumanya, na kuhobhalela, kubha Atati abhi mkati jangu, na nepani mili mkati ja Atati.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bhela bhakapaliki kabheti kunkamula, nambu Yesu akabhokiki mu mabhoku ghabhu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu akapiti kabhete kwihi ja nkoka Yoludani, pandu Yohana Mbatizaje paakabhi abatiza pakutumbula hapa, na kutama konihoku.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bhandu bhamaheli bhakunjendi Yesu, na kupwagha, “Yohana ngacheakatendiki ngangachu jokapi jela, nambu mambu ghokapi Yohana ghaakalongili panani jaka mundu hajoju ghakabhi gha chakaka.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bhandu bhamaheli konihoku bhakunhobhali Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.